Trích:
Trans-Over viết
Trước khi "đóng", em bổ sung một chút: Ban cán sự Đảng ngoài nước nay là Đảng ủy ngoài nước. Vì thế dịch là Партийный комитет (организаций) за рубежом là vừa vặn.
|
Vì bác USY đã hô "đóng", đồng thời thấy phương án "Партийный комитет организаций за рубежом" đã khá đúng (vì trong đó có tới 3 từ đã được đề xuất trong phương án của em "Спецкомитет по партийным делам за рубежом" nên em không có ý kiến gì thêm.
Nay bác Trans-Over "hé" ra một chút, em tranh thủ "chen" vô.
Em thấy phương án sau có lẽ chính xác hơn và có vẻ Nga hơn (căn cứ theo nhiệm vụ của cơ quan này):
Партийный комитет по организациям за рубежом.
Phương án "Партийный комитет организаций за рубежом" - Đảng đã dịch vậy thì cứ vậy mà dùng thôi.
Em cũng đôi ba lần phải qua Ban này (ở phố Quán Thánh, hồi mới về nước, chút nữa thì nhận lời công tác ở đây) và biết cơ quan này quản lý các tổ chức của Đảng ở nước ngoài. Em không biết "Ban cán sự Đảng ngoài nước" nay đã đổi thành "Đảng ủy ngoài nước". Nếu vậy thì tên gọi mới không rõ ràng như tên gọi cũ (không rõ chức năng, nhiệm vụ của Ban này bây giờ có khác xưa không). Sang tiếng Nga vẫn phải dịch vậy thôi.
Từ "Đảng uỷ" trong tiếng Nga là "Партийный комитет" (Парткомитет), "Chi bộ" là "Партийная ячейка" phải không các bác nhỉ?