Trích:
vidinhdhkt viết
@ Bác hongducanh.
Cái chuyện số 9 về cái áo lông này có 1 từ (тра****ся) tôi tra từ điển mãi chẳng thấy. Cả diễn đàn này phi anh chàng MU ra chẳng có ai dịch nổi đâu!
Thôi thì tôi tạm dịch thế này:
Một quý bà mặc chiếc áo lông chồn đắt tiền đang đi trên phố thì một thành viên tích cực của Hội bảo vệ động vật hoang dã nói với bà ta:
- Bà có biết là có bao nhiêu con vật đã phải chết để có cái áo bà đang mặc không?
Bà kia đốp lại:
- Thế ông có biết là tôi đã phải....với bao nhiêu con vật để có đủ tiền mua nó không?
Đại loại thế. Cái động từ tôi không dịch được kia thì đành thay bằng..... chờ MU đi công tác về ạ.
|
Em chào các bác,
Trong truyện này thì cái "đinh" của truyện là từ "животные" mà quý bà kia đã sử dụng với ý nghĩa vô cùng thâm thúy. Phương án của em là:
- Bà có biết là
bao nhiêu con vật đã bị giết để làm thành cái áo bà đang mặc không?
- Thế ông có biết là
tôi đã phải chịu bao nhiêu thằng súc vật "táng" để có đủ tiền mua cái áo đó không?
(Xin mượn từ "táng" của bác nào đó cho nó lành

)