View Single Post
  #486  
Cũ 07-06-2010, 00:12
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Trích:
Trans-Over viết Xem bài viết
Là biên/phiên dịch thì không được quyền nói "nghĩ... là", "e...", "không ổn". Trong mọi trường hợp phải đưa ra được phương án dịch và lý giải vì sao lại dịch như thế. Điều này cũng giống như các nhà bình luận thể thao nói: cầu thủ A chơi rất tốt, cầu thủ B xử lý quá kém, cầu thủ C chơi chưa hết khả năng... nhưng có mấy nhà bình luận dám vào sân đá bóng đâu?!

Về chương trình Модный приговор. Trường hợp lý tưởng nhất là dịch sát chữ mà không để độc giả người Việt (người tiếp nhận bản dịch) bị các con chữ như суд, судья, приговор... đánh lừa cảm giác. Vì thế, hoàn toàn có thể dịch là "ngồi ghế chánh án/chủ tọa/ cầm trịch tại phiên tòa lần này là...". Nếu đặt các từ chánh án hoặc chủ tọa, cầm trịch, phiên tòa trong ngoặc kép ("") thì càng tốt. Đây là tín hiệu để người đọc hiểu đây không phải là "phiên tòa thật".

Nhưng, điều này sẽ dẫn đến bế tắc khi dịch từ "Героиня", vì nếu theo trục liên tưởng, đây phải là "bị cáo/bị đơn". Cho nên, dù chỉ là một đoạn giới thiệu chương trình ngắn, ta cũng có nhiều phương án dịch khác nhau. Tốt nhất là nên áp dụng "dịch - giải thích": [...] số đặc biệt của chương trình Модный приговор (tạm dịch là...) - một chương trình trò chơi truyền hình...

Ta có thể dễ dàng "soi lại" tiền lệ: Wheel of Fortune (t.Anh) -> Поле чудес (t.Nga) -> Chiếc nón kỳ diệu (t.Việt). Cùng một "format" nhưng tên gọi rất khác nhau.

Để rộng đường, tôi xin đăng lại nguyên văn dự án triển khai chương trình này:
Thế thì tôi biết nhận xét sao bây giờ, chẳng lẽ nói thẳng ra nếu dịch như vậy là sai, mất hết tinh thần của chương trình.
Nếu đã cho mấy vị chánh án/bản án vào ngoặc kép rồi thì "bị đơn" cho vào cũng có sao đâu.
Theo tôi. nên chọn phương án dịch và giải thích thì ổn hơn.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trans-Over (07-06-2010)