|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#481
|
||||
|
||||
|
Trích:
|
|
#482
|
||||
|
||||
|
Mọi người giúp ý giùm em mấy câu dịch này nhé, em xin cảm ơn
1/ тогда спасение, приближенное твоими руками, прибудет само по себе: lúc đó thì việc giải cứu sẽ đến với chính mình. 2/ Так что однообразие и скука стали для коротышек настоящим испытанием не прочность: Vì thế sự đơn điệu và nỗi buồn chán trở nên sự thử thách thực sự đối với những người người nấm lùn. |
|
#483
|
|||
|
|||
|
@ pham thuy hong.
Tôi rất vội, phải đi làm bây giờ, nhưng ở câu 2 của bạn chắc phải là chữ на прочность, chứ ko phải là не прочность! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
pham thuy hong (06-06-2010) | ||
|
#484
|
||||
|
||||
|
1/ тогда спасение, приближенное твоими руками, прибудет само по себе: Khi đó thì cái cọng rơm sẽ tự trôi lại gần đôi tay chới với của bạn (dịch một cách văn vẻ!)
2/ Так что однообразие и скука стали для коротышек настоящим испытанием нa прочность: Vì vậy sự đơn điệu và buồn chán đã trở thành thử thách thực sự cho tính bền bỉ của các chú lùn.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên: | ||
Nina (05-06-2010), pham thuy hong (06-06-2010) | ||
|
#485
|
||||
|
||||
|
Trích:
Về chương trình Модный приговор. Trường hợp lý tưởng nhất là dịch sát chữ mà không để độc giả người Việt (người tiếp nhận bản dịch) bị các con chữ như суд, судья, приговор... đánh lừa cảm giác. Vì thế, hoàn toàn có thể dịch là "ngồi ghế chánh án/chủ tọa/ cầm trịch tại phiên tòa lần này là...". Nếu đặt các từ chánh án hoặc chủ tọa, cầm trịch, phiên tòa trong ngoặc kép ("") thì càng tốt. Đây là tín hiệu để người đọc hiểu đây không phải là "phiên tòa thật". Nhưng, điều này sẽ dẫn đến bế tắc khi dịch từ "Героиня", vì nếu theo trục liên tưởng, đây phải là "bị cáo/bị đơn". Cho nên, dù chỉ là một đoạn giới thiệu chương trình ngắn, ta cũng có nhiều phương án dịch khác nhau. Tốt nhất là nên áp dụng "dịch - giải thích": [...] số đặc biệt của chương trình Модный приговор (tạm dịch là...) - một chương trình trò chơi truyền hình... Ta có thể dễ dàng "soi lại" tiền lệ: Wheel of Fortune (t.Anh) -> Поле чудес (t.Nga) -> Chiếc nón kỳ diệu (t.Việt). Cùng một "format" nhưng tên gọi rất khác nhau. Để rộng đường, tôi xin đăng lại nguyên văn dự án triển khai chương trình này: Сайт передачи: www.1tv.ru/moda Ведущие: Александр Васильев , Вячеслав Зайцев , Эвелина Хромченко , Арина Шарапова Эфир: по будням в 10:20 Координаты: Если Вы хотите стать героем программы, звоните с мобильных на номер 0736. Стоимость 1 минуты соединения составляет 37 руб./мин без НДС. Первое на отечественном телевидении грандиозное ток-шоу о моде и стиле. Вы сможете наблюдать, как женщины и мужчины преображаются на глазах у зрителей. Герои передачи преображаются два раза: первый раз – в соответствии со своими представлениями о своем идеальном образе, второй раз – в соответствии с тем, как видят их стилисты. Это игра-превращение, захватывающее состязание смелых героинь и героев с профессионалами. Участники шоу дефилируют по подиуму в нарядах, выбранных самостоятельно, и в нарядах, подобранных им стилистами программы, а зрители в студии решают, кто же победил. В любом случае, смельчаки, рискнувшие выйти на подиум, в выигрыше, они получают в подарок от программы те наряды, за которые проголосовали зрители! Веселая, яркая, динамичная программа, полная улыбок и искрометного юмора! Бесконечно привлекательной ее делают и личности ведущих: Вячеслав Зайцев, человек-легенда, главный кутюрье России еще с советских времен; Александр Васильев, всемирно известный историк моды, декоратор интерьеров, сценограф, автор популярных книг и статей; Эвелина Хромченко, главный редактор журнала OFFICIEL, человек, знающий о моде все и даже больше; и Арина Шарапова, известная телеведущая, чье бесконечное обаяние сделало ее любимицей миллионов телезрителей. Крайне полезными для зрителя могут оказаться советы специалистов в области моды. Эти советы щедро рассыпаны по всей программе, легки для восприятия непрофессионалами и применимы для всех. Оригинальна и форма программы: это не просто шоу, а суд над безвкусицей в одежде. Судят не людей, судят их манеру одеваться. Программа, впрочем, вовсе не пытается копировать хмурую атмосферу серьезных судов. Все обращающиеся в модный суд вовсе не хотят кого-либо осудить, а пытаются помочь своим близким изменить свой имидж в лучшую сторону. Не менее интересной, чем модная часть программы, является ее психологическая составляющая. Люди, говоря о рюшечках и бантиках, раскрываются так, как они никогда не позволили бы себе раскрыться, если бы говорили о вещах более серьезных. Участие в программе звезд эстрады, театра и кино – еще одно украшение этого ток-шоу.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#486
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nếu đã cho mấy vị chánh án/bản án vào ngoặc kép rồi thì "bị đơn" cho vào cũng có sao đâu. Theo tôi. nên chọn phương án dịch và giải thích thì ổn hơn.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Trans-Over (07-06-2010) | ||
|
#487
|
|||
|
|||
|
Cháu trộm nghĩ chú Trans-Over có lẽ nên hạ thấp giọng xuống một chút chứ không nên viết "Không được quyền...", "Trong mọi trường hợp phải...". Cháu nghĩ có thể chú nắm vanh vách lý thuyết các phương pháp dịch, nhưng ngôn ngữ đâu phải là toán học mà có thể thẳng băng vuông thành sắc cạnh thế được! Ngay như chú hungmgmi học bao nhiêu năm bên Nga rồi mà cũng chỉ dám rụt rè "nghĩ..." "e...", rồi sau khi được chú thầy giáo Trán-Over lên lớp cho một bài thì chú hungmgmi cũng chỉ dám nhũn nhặn "tôi biết nhận xét sao bây giờ, chẳng lẽ...". Cháu rất phục chú hungmgmi ở đức tính khiêm tốn.
Hình như thầy Trans-Over quên, tưởng mình đang dạy cho sinh viên năm thứ 1-2-3 nên hơi cao giọng rồi đấy ạ. Trên diễn đàn này còn nhiều người giỏi tiếng Nga đến mức tiếng Nga ăn vào máu họ rồi cơ, có thể nói là tiếng Nga đối với họ gần như tiếng mẹ đẻ rồi thầy ạ. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
dienkhanh (11-06-2010) | ||
|
#488
|
||||
|
||||
|
Trích:
Vấn đề thứ hai, tôi không tự nhận mình là "thày". Vấn đề thứ ba, có thể do cách dùng từ "gai góc" của tôi làm bạn hiểu chưa đúng. Giả sử, người ta thuê bạn dịch, trong mọi trường hợp, bạn phải đưa ra phương án dịch của mình, dù đúng, dù sai, dù đạt chỉ vỏn vẹn có vài ba chục phần trăm (điều này khó hơn nhiều so với nhận xét, bình luận). Cuối cùng, tôi hoàn toàn nhất trí, dịch không phải là khoa học "cứng nhắc" như "toán học". Vì nếu là "toán học" thì Kinh Thánh ắt hẳn là duy nhất chứ không đến mức có cả ngàn dị bản như hiện nay.
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#489
|
|||
|
|||
|
Em sợ là bác Trans-Over làm các bạn trẻ không dám trả lời mất
, vì các bạn ấy cũng muốn trao đổi nữa mà.Còn đúng là các phương án dịch của bác nào cũng có ưu điểm cả. Riêng về tên chương trình, qua phần giới thiệu của bác Trans-Over và trao đổi của các bác, em mà dịch thì sẽ dịch là "Bản án thời trang" giống bác Мужик. Vai trò của bác Zaitsev em nghĩ nên dịch là Chánh án, còn hai phụ nữ đáng kính kia thì có lẽ dịch là nhân vật chính của chương trình, và khách mời đặc biệt. Tất nhiên đó chỉ là ý kiến cá nhân của một dịch giả không chuyên tuổi nghề còn trẻ, không được đào tạo chính quy, trước nay chưa mắc sai phạm gì lớn trong nghề dịch (vì ít dịch), mong các bác lượng thứ |
| Được cảm ơn bởi: | ||
dienkhanh (11-06-2010) | ||
|
#490
|
|||
|
|||
|
Các bác cho em hỏi môn học này của trường hóa dầu dịch thế nào ạ, nguyên văn viết tắt như thế này: нефт.провин.и палеоб.СССР и заруб.стран
Chữ палеоб., em không mò ra được vì không biết chuyên ngành, các bác giúp em với! Cảm ơn các bác nhiều. |
|
#491
|
||||
|
||||
|
Trích:
нефтяные провинции и палеоботаники СССР и зарубежных стран
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
footprints (11-06-2010) | ||
|
#492
|
||||
|
||||
|
Trích:
vì Trích:
Trích:
Trích:
|
|
#493
|
||||
|
||||
|
em đang dịch 1 dự án về game. Vì chưa nhìn thấy sản phẩm website ra sao chỉ có file ngôn ngữ thôi nên hơi khó hình dung. Mừ em thì cũng ngoan đạo lắm nên chả thạo mấy khoản game online. Bác nào biết giúp e dịch mấy cụm từ này. Em xin chân thành cảm ơn và... có hậu tạ
Старт отменен один из игроков покинул игру До старта осталось |
|
#494
|
||||
|
||||
|
Trích:
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#495
|
||||
|
||||
|
Trích:
До старта осталось...: Còn ... (phút, giây) nữa là bắt đầu (trận đấu) Bạn có thể cho biết cụ thể đây là trò chơi gì để dịch sát nghĩa hơn được không?!
__________________
Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình. |
|
#496
|
||||
|
||||
|
Trích:
Старт отменен, один из игроков покинул игру.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST! |
| Được cảm ơn bởi: | ||
dienkhanh (11-06-2010) | ||
|
#497
|
||||
|
||||
|
Trích:
Tôi lại hiểu là: Trò chơi bắt đầu lại (khi) một người chơi bị loại. Xin ý kiến thêm các bác,vì tôi vốn không thích chơi Game.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net |
|
#498
|
||||
|
||||
|
Em thích chơi games đây. Câu trên đúng là thiếu dấu phẩy (hoặc chấm) sau Старт отменен.
Em chơi trên games.mail.ru, thi thoảng có bị thế. Nếu trò chơi có tối đa 4 người (như chơi durak), những chờ mãi chỉ có 2 hoặc 3 người log in hoặc cả 4 người đều đã log in thì đồng hồ đếm ngược bắt đầu làm việc, thường là 10 giây. Trong thời gian đó có người bỏ cuộc thì sẽ có thông báo như trên, sau đó đồng hồ đếm ngược lại bắt đầu làm việc và trò chơi sẽ bắt đầu lại sau ..... Không hiểu giải thích như thế thì bác minhchau đã có thể hình dung ra được chưa? Còn trong trò chơi khác thì em không biết thế nào. |
|
#499
|
||||
|
||||
|
Cảm ơn anh Trans-Over; cụ Мужик; chú hungmgmi và bạn dienkhanh nhìu nha.
Nghe giải thích của game thủ dienkhanh thì e hiểu rồi. Cảm ơn cả nhà nhìu nhìu!!!! ![]() ![]()
|
|
#500
|
||||
|
||||
|
Trích:
Нефтегазоносные провинции и области СССР и зарубежных стран. Còn chữ палеоб. có lẽ đầy đủ là палеобласти Gồm : палео- phần đầu của một từ ghép với ý nghĩa cổ đại và từ область. |
| Được cảm ơn bởi: | ||
footprints (23-06-2010) | ||
![]() |
| Bookmarks |
|
|
Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
|
||||
| Ðề tài | Người gửi | Forum | Trả lời | Bài viết cuối |
| Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga | matador | Học tiếng Nga | 1087 | 14-03-2014 21:43 |
| Mua bán, rao vặt, trao đổi những kỷ vật từ Nga và SNG | rung_bach_duong | Các chủ đề khác | 895 | 19-08-2013 09:20 |
| Học tại VN nhưng muốn sang Nga để làm việc | huyen153 | Sinh sống tại Nga | 25 | 15-10-2011 08:59 |
| Dịch tự động từ Nga sang Việt | Cuong | Học tiếng Nga | 5 | 13-11-2008 21:06 |