Trích:
Dòng suối xanh viết
"Дом Родной" nên dịch là "Quê nhà", sát nghĩa, đơn giản mà lại hay. 
|
"Дом Родной" dịch là "Quê nhà" là đúng nhất về ngữ nghĩa.
Tuy nhiên trong thơ, theo tôi "Quê nhà" nghe không "thơ mộng" bằng "Quê hương"?
Dịch thơ cần sát nghĩa, song đôi lúc vẫn phải "biến tấu" chút ít.