Trích:
nguyenle_hanu_1n09 viết
Cháu lại có thêm bài nữa :d, nhờ các bác sửa giúp !
Ханой - столица , политический, экономический, научный и культурный центр Вьетнама. Город Ханой имеет тысячилетнюю историю. Раньше он назывался Тханглонг. В 2008-ом году район Хатаи присоединился к Ханое. Вот поэтому сейчас площадь Ханоя очень-очень большая и интереснее того, что здесь много достопримечательностей. В том числе : площадь Бадинь, 36 улиц древнего Ханоя, мавзолей Хошимина, горы Бави, пагода Таифыонг и другие. Из них храм литературы - самый популярный интересный. Он был основан в 1070 году императором Ли Тхань Тонгом в честь ХонгТы. Через 6 лет именно здесь первый вьетнамский университет был открыт. В этом университете только учились сыновья мандаринов. В 1484 году император Ле Тхань Тонг приказал записывать имена, место рождения людей, которые получили докторскую степень на экзаменах, на стелах.
Храм литературы включает 5 двориков, которые разделились стенами. Здесь ещё павильон Кхюэ Ван - прекрасный пример вьетнамского архитектуры. Он был основан в 1802 году.
Каждый день много туристов и вьетнамских и иностранных бывают в храме литературы. Они гуляют, узнают об историей и храма литературы и Вьетнама. Перед важным экзаменом многие учающие ходят туда, чтобы молиться о больших успехов на экзамене. И я в том числе.
Действительтво, это прекрасное место.
|
Nói tóm lại, bài này bạn định trình bày về chủ đề gì? Theo tôi hiểu thì bạn chỉ định giới thiệu về Văn Miếu. Vậy, hãy lược bỏ phần "dư" ở đầu đoạn và đi thẳng vào vấn đề. Kế đến, nên giữ nguyên tên Văn Miếu-Quốc tử giám, rồi mới dịch sát chữ là "Храм литературы". Tuy nhiên, cần cảnh giác là ở Việt Nam có hơn chục cái "văn miếu" nằm rải rác ở các tỉnh thành nhé, còn Văn Miếu-Quốc tử giám thì chỉ có duy nhất! Viết, nói Văn miếu-Quốc tử giám là "trường đại học đầu tiên" cần nêu rõ "được gọi là/mệnh danh là", vì thực sự nó không phải là TRƯỜNG ĐẠI HỌC. Các bạn khác cũng đã góp ý về vấn đề tên riêng "Khổng Tử" không dịch theo lối chuyển chữ (tự) sang tiếng Nga được vì người ta sẽ không hiểu bạn nói đến ai. "В том числе" không đặt ở đầu câu, vì đó là thành phần liệt kê điều đã trình bày ở vị trí (ngay) trước nó; "на экзамене" được sử dụng đề cập một môn thi/bài thi cụ thể (нпр.: на экзамене по истории) còn kỳ thi nói chung, ta có nhiều cách nói, trong đó có thể sử dụng: на экзаменах. Thực tế, ít thấy bạn sinh viên nào đến Văn Miếu-Quốc tử giám để cầu "thi qua kỹ năng Nói, môn Thực hành tiếng" mà chỉ cầu thi đỗ tuyển sinh đại học mà thôi!