Trích:
hoangminhlong viết
ôi lại thế nữa àh? biết ai đúng ai sai ta?
thực sự thì khi vào google dịch thử một từ là return ticket qua tiếng việt nó dịch đúng, qua tiếng hàn, nó cũng dịch đúng, nên mình nghĩ chắc qua tiếng Nga nó cũng đúng, vì không biết 1 chút gì về tiếng nga cả
|
Tất cả các ý kiến trên đều đúng mà bạn. Vì mọi người không biết chính xác bạn dùng trong hoàn cảnh nào nên đưa ra nhiều phương án.
Trong hội thoại, vé khứ hồi còn được nói là "билет туда и обратно" nữa cơ đấy (dịch nôm na là: Vé đến đó và ngược lại).
Tất nhiên khi phải phiên âm và viết ra tiếng Việt thì những người biết tiếng Nga thấy buồn cười lắm. Và đúng là có đọc thì người Nga cũng khó lòng mà hiểu được. Nhưng bạn "hỏi gì" thì chúng tôi "đáp nấy" mà.
@ nguyenle_hanu_1n09
Bạn thắc mắc thế là rất tốt. Ý kiến của bác vidinhdhkt cũng xác đáng. Bây giờ chắc bạn đã hiểu tại sao lại phiên âm như vậy rồi chứ?
- Д đứng cuối từ bị "câm hoá" thành T.
- З đứng trước âm bị "câm hoá" đâm ra cũng "ngọng" luôn thành C.
- Do đó cụm -ЗД bị câm hoá thành -СТ, như từ Đại hội chẳng hạn: Съезд đọc là Съеcт.