Trích:
nn? viết
Các bác làm ơn giải thích từ положено trong các trường hợp sau được ko ạ ?
Как ( где, кому, когда, что ) положено
VD:
Там было все, что положено ( ở đó đã có tất cả nhứng thứ cần thiết) . Он делал что положено ( Anh ta đã làm nhứng việc cần phải làm) . Не как лучше а как положено !? ....
Здесь положено курить ( ở đây được hút thuốc ), Этого делать не положено ( việc này không được làm !? )
Không biết hiểu như vậy có đúng không, mong các bác cho ý kiến .
|
Cơ bản bác dịch như thế là đúng rồi. Em chỉ dám đặt bút vào một số chỗ cho hay hơn mà thôi (nếu có dở hơn mong bác đừng cười):
Там было все, что положено ( Ở đó đã có tất cả những thứ cần phải có) .
Он делал что положено ( Anh ta đã làm những việc cần phải làm) .
Не как лучше, а как положено!? ....Không (chưa) cần tốt hơn mà cần đúng đã!
Здесь положено курить ( ở đây được hút thuốc ).
Phần tiếng Nga có lẽ cần đảo lại trật tự từ nghe hợp hơn: Kурить положено здесь!