
18-03-2010, 21:53
|
 |
Kvas Nga - Квас
|
|
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
|
|
Trích:
Мужик viết
Thay mặt phải là Oт имени, cho nên câu của bạn sẽ là Oт имени народного комитета
Quả là cũng khó cho bạn vì thể thức văn bản Nga có nhiều cái khác với thể thức văn bản Việt Nam.
|
Dòng này mình nghĩ chỉ cần: "Председатель Народного комитета..... (подпись)" là đủ. Nếu có cả dấu của UB nữa thì là (п/п) tức là "dấu và chữ ký"-
Trích:
Мужик viết
Gọi là "trích sao" thì chính xác hơn là "sao".
|
Gọi là "Trích lục Sổ đăng ký khai sinh"
Trích:
Мужик viết
Mình không hiểu "sến" là gì, chỉ thấy nó buồn cười. Trong bản khai lý lịch của người Nga mình thấy ít đề cập đến quê quán. Người ta chỉ quan tâm đến ngày sinh, nơi sinh, nơi đăng ký thường trú thôi.
Quê quán là родные места (số nhiều). Trong lý lịch cá nhân thì quê quán được hiểu là место рождения.
Còn gốc gác ở đâu thì người Nga dùng cụm "Родом из (с) от чего-то" Ví dụ: "Он родом из Тулы" có thể dịch là "Anh ấy quê gốc ở Tula".
|
Đúng là Quê quán dịch thành "Родом из..." là ổn nhất
Trích:
footprints viết
Em cũng thắc mắc không biết các đơn vị hành chính của VN thì Nga họ dùng tương đương thế nào?
Phường/Xã
Quận/Huyện
Tỉnh/Thành phố
|
Tỉnh/ Thành phố = Провинция/ Город
Quận/ Huyện = Район/ Уезд
Phường/Xã = Община
Thí dụ: Đường Nghi Tàm, phường Quảng An, Quận Tây Hồ, thành phố Hà Nội
= Ул. Нгитам, община Куанган, район Тэйхо, город Ханой.
Bổ sung: Từ "Quê quán" nếu dịch KIỂU VĂN HỌC (như bác vidinhdhkt nói) thành Родимое место như bạn footprints là rất hay, mình chỉ xin chỉnh lại 1 chút cho nó quen tai người Nga hơn thôi: родимый край/ место отчее
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Thay đổi nội dung bởi: USY, 18-03-2010 thời gian gửi bài 22:16
|