Trích:
USY viết
Hình như em kể trên 4rum cũ rồi. Chuyện có thật về 1 phiên dịch bị đuổi việc tắp lự khi nhầm vần кон- sang vần про- khi nói về Ngày Hiến pháp Nga.
|
Người phiên dịch này chắc cũng hay tếu táo như em, chuyên nói xuyên tạc nên thành ra bị "nhịu" theo thói quen. Có lần chính em cũng bị như vậy, nhưng vừa phát âm đến прости...thì giật mình nhớ ra. Vội vàng thêm ngay -те vào và giả vờ ho mấy tiếng, sau đó nói ngon lành từ Hiến pháp.
Láu cá có lẽ cũng là một kỹ năng cần thiết trong nghề dịch!