Trích:
footprints viết
T/M Ủy ban nhân dân
Chủ tịch (đã ký)
Oт лица народного коммитета
Председатель (Подпись)
|
Thay mặt phải là Oт имени, cho nên câu của bạn sẽ là Oт имени народного комитета
Quả là cũng khó cho bạn vì thể thức văn bản Nga có nhiều cái khác với thể thức văn bản Việt Nam.
Trích:
|
Архивная выписка из записи акта о рождении có phải là sao từ sổ đăng ký khai sinh không?
|
Gọi là "trích sao" thì chính xác hơn là "sao".
Trích:
|
Còn "quê quán" thì dịch là Родимый Край nghe có sến không ạ?
|
Mình không hiểu "sến" là gì, chỉ thấy nó buồn cười. Trong bản khai lý lịch của người Nga mình thấy ít đề cập đến quê quán. Người ta chỉ quan tâm đến ngày sinh, nơi sinh, nơi đăng ký thường trú thôi.
Quê quán là родные места (số nhiều). Trong lý lịch cá nhân thì quê quán được hiểu là место рождения.
Còn gốc gác ở đâu thì người Nga dùng cụm "Родом из (с) от чего-то" Ví dụ: "Он родом из Тулы" có thể dịch là "Anh ấy quê gốc ở Tula".