
12-03-2010, 09:30
|
|
Salat Nga - салат Оливье
|
|
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 222
Cảm ơn: 103
Được cảm ơn 143 lần trong 92 bài đăng
|
|
thơ dịch
KHI THÌ CAY ĐỘC
Evghênhi Evtushenko
Khi thì cay độc, khi dễ bị tổn thương,
người bảo vệ và quan toà của tôi đó,
người yêu dấu của tôi nói rõ:
em đã thôi yêu cả bản thân em.
Người đàn bà đôi khi ở bước cùng đường
dường như họ bị dồn vào kho hàng cũ
thầm sợ mình bị xấu đi, già khú,
căm ghét trò nhẫn tâm của những chiếc gương.
Người yêu tôi do tôi đã, đang nặn nhào
em nặn lại tôi theo số phận
không có lẽ, người yêu ơi, em cũng
hết yêu tôi, như chán yêu chính em?
Thời gian luôn mưu mô, ghét ghen,
chống lại tuổi xanh và sắc đẹp.
Nhưng trong mắt tôi, thời gian dừng lại,
đọng mắt tôi người phụ nữ tốt nhất là em.
Cuộc chia xa mời gọi, đùa rỡn tôi
nhưng tôi muốn vào em, như muốn về nhà quá.
Em yêu hỡi, đừng cho phép mình nhé
để tôi chán yêu em và thậm chí, em chán em.
Tùng Cương dịch
|
ТО ЯЗВИТЕЛЬНАЯ
Евгений Евтушенко
То язвительная, то уязвимая,
мой защитник и мой судья,
мне сказала моя любимая,
что она разлюбила себя.
Есть у женщин моменты загнанности,
будто сунули носом в хлам,
тайный ужас от собственной запусти,
злость к безжалостным зеркалам.
Мною вылепленная, мной лепимая,
меня вылепившая, как судьба,
неужели ты тоже, любимая,
разлюбила меня, как себя?
Время – это завистливый зоговор
против юности и красоты.
Но в глазах моих время замерло,
и в них лучшая женщина – ты.
Так зазывно играют разлуки мной,
но в тебя я хочу, как домой.
Не позвольте себе стать разлюбленной
мной
и даже тобою самой.
2005
|
[/TABLE1]
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 25-05-2010 thời gian gửi bài 19:22
Lý do: Sửa lại dòng đầu theo góp ý chính xác của Nina
|