View Single Post
  #55  
Cũ 26-02-2010, 09:07
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Bài này Nina dịch hay tuyệt, đúng chất bi ca, làm tớ nhớ đến bài hát trong phim gì của Tàu ấy nhỉ "Tráng sĩ hề..."? Hình như là phim kể chuyện Kinh Kha hành thích Tần Thủy Hoàng không thành
Xin trình phương án "Tráng sĩ hề..." của tớ, nhưng xin nói rõ là kém bản dịch của Nina rất xa, nhất là không chuyển tải được điệp từ "дорога, разлука" trong nguyên bản như của Nina.
ДОРОРОЖНАЯ ЭЛЕГИЯ

Николай Рубцов

Дорога, дорога,
Разлука, разлука.
Знакома до срока
Дорожная мука.

И отчее племя,
И близкие души,
И лучшее время
Все дальше, все глуше.

Лесная сорока
Одна мне подруга.
Дорога, дорога,
Разлука, разлука.

Устало в пыли
Я влачусь, как острожник.
Темнеет вдали,
Приуныл подорожник.

И страшно немного
Без света, без друга,
Дорога, дорога,
Разлука, разлука...
QUAN SAN CA

Nikolai Rubtsov

Quan san, quan san
Ly tan, ly tan.
Khổ đau xa cách
Quen thấm tận tim.

Anh em chiến hữu,
Dòng tộc mối dây,
Tháng ngày tươi đẹp,
Mờ mịt chân mây.

Bạn bè duy nhất
Còn mỗi chim rừng
Đường đi, đi mãi
Chia ly khôn cùng.

Mệt nhoài tắm bụi
Dò dẫm bước chân.
Trời xa tối dần.
Mã đề rủ cánh.

Tối tăm, đơn độc,
Đôi chút hãi hùng,
Quan san muôn dặm,
Cách trở nghìn trùng...
Cả hai bản dịch đều hay nhưng em thích câu Дорожная мука mà Nina dịch là nỗi đau ngàn dặm hơn. Từ đó rất đắt và rất thơ
Знакома до срока mà bác USY dịch là quen thấm tận tim cũng rất hay, nhưng bỏ được từ quen đi còn hay hơn, vì như là thấm vào máu tim
Có lẽ thể thơ 4 chữ hợp với nhịp điệu bài này thật, không thể khác đi
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 26-02-2010 thời gian gửi bài 09:12
Trả lời kèm theo trích dẫn