Trích:
Nina viết
Đâu có vụng trộm gì đâu bác Мужик, bà góa phụ cơ mà! Chẳng biết hai chữ này có liên quan gì đến vở operetta nổi tiếng "Веселая вдова" (Die lustige Witwe) của Franz Lehár hay không nữa.
|
Bà góa thì đàng hoàng rồi.
Ý em muốn nói về đ/c Я cơ. Nếu Я là ông góa thì tốt quá (rổ rá cạp lại). Nếu Я là trai chưa vợ cũng tốt ,chỉ tội hơi tiếc một tý (trai tân, gái goá). Còn nếu Я không thuộc 2 trường hợp trên thì cũng khó mà đàng hoàng được.
Em đọc kỹ lại bài thơ thấy khả năng thứ 2 là nhiều hơn cả, vì:
Зазимую без всяких забот,
Как зимует у пристани флот...
Thế thì изба ta dịch hẳn là "cung điện" cho nó hoành tráng.
Em không biết vở opera này nên không rõ "Веселая вдова" có phải là một hình tượng văn học hay không.