View Single Post
  #215  
Cũ 05-02-2010, 03:31
sần sật sần sật is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Feb 2010
Bài viết: 2
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 1 lần cho 1 bài đăng
Default

Trích:
Trans-Over viết Xem bài viết
Đoạn này thì chị K.N lược dịch vẫn còn ngon. Các đoạn khác lướt quá. Em từng là dân nhà đài, cùng ban với chị Hằng nên đã "hết sức thông cảm" với các chị rồi đấy ạ. Những buổi trực tiếp cần sử dụng tiếng Nga như thế này, trước đây, em tin mỗi chị (không kể các anh) Thu Uyên (có lẽ do chị học МГИМО) nên vừa sử dụng ngôn ngữ tốt vừa có cách dẫn dắt và ứng xử rất linh hoạt. Hồi em làm ở Ban thời sự, còn chị Thu Hà (giờ chuyển sang O2TV) cũng rất chững chạc và xử lý tình huống rất nhuần nhị, nền nã
Ở nhà Đài mang tiếng là có nhiều vị học ở LX và Nga về song trình tiếng Nga còm nhom như bà già chết đói năm Ất Dậu. Bằng chứng là có mấy đợt đi làm phóng sự liên quan tới người Nga, hoặc có đoàn Nga qua thăm đài, các bố các mẹ phải cong đít lên đi tìm phiên dịch. Chị Thu Uyên nhà bác cũng là một trong số người như vậy. Chưa nói đến tiếng Nga, tiếng Việt của Thu Uyên cũng có vấn đề, ăn nói thiếu trôi chảy và lắp bắp. Không biết bác học "cách dẫn dắt và ứng xử rất linh hoạt" của chị ấy ở đâu ra.
Mà chỉ một vài lần đọc bản tin thể thao, chưa bao giờ được lên hình nên cũng chả cần phải "chững chạc và xử lý tình huống rất nhuần nhị, nền nã" lắm, phỏng?
Trả lời kèm theo trích dẫn