Trích:
tykva viết
@bác Geobic: Em còn nợ bác một bài thôi nhé :-p Trong bài Chiều hè này, em lăn tăn nghĩa của cụm từ поле сжатой ржи, theo em nghĩa là đồng lúa mạch đã gặt xong rồi đấy bác ạ, bác dịch là "đồng lúa mạch ken dày" e không được chính xác lắm 
|
Nhất trí với góp ý của Bí rồi. Chọn nghĩa "đã gặt" chính xác và hay hơn. Geo sửa lại hai câu đầu trong bài theo góp ý trên:
CHIỀU HÈ
Cánh đồng vừa gặt xong
Nắng hoàng hôn rót mật,
Vạt cỏ bờ chưa cắt
Thiếp giấc mơ hồng say.
Không gió, không tiếng chim,
Trên rừng - đĩa trăng đỏ,
Bài ca thợ gặt ngưng
Trong màn chiều yên ả.
Bao buồn lo, hãy quên!
Lên ngựa phi nước đại
Tới gặp trăng và đêm
Miền cỏ sương xa ngái.
13-12-1898