Trích:
phuong_nga06_09 viết
|
Ấy chết, xin can, xin can. Bạn mà luyện nghe theo các đoạn âm thanh do người... Pháp đọc là toi đấy (Thảo nào nghe dễ là phải). Chằng khạc nao hóc tiềng Viết ờ Há Tầy! (Chẳng khác nào học tiếng Việt ở Hà Tây!)
Bạn nên vào
www.1tv.ru là kênh truyền hình thời sự tổng hợp của ОРТ và
www.radiomayak.ru là kênh phát thanh thời sự tổng hợp của đài Маяк. Lúc đầu khó thì cứ xem văn bản, chỉ chú trọng vào một số từ thôi, những thứ khác bỏ qua. Đó mới là luyện nghe!!! Chứ còn lâu mới nghe được hết cả bản tin (một việc bất khả thi ngay cả đối với tiếng Việt - đố anh/chị nào nghe xong anh Quang Minh - VTV1 nói (đọc tin) xong rồi "nhắc lại" được luôn đấy!). May ra thì "kể lại bằng lời của mình" đã là tốt lắm rồi!
Trích:
phuong_nga06_09 viết
Ví dụ như trong 'Từ điển giáo khoa Nga- Việt" ghi: "bị động проданный, d. ngắn прóдан, прóдана và проданá, продано"
Cháu không rõ cái chỗ này "прóдана và проданá". Hai cái này là thế nào ạ?
|
Bác Bùi Hiền hình như là chủ biên cuốn này. Đáng lẽ ra, nên bố trí lại trật tự: прóдан, проданá HOẶC прóдана, продано. Sở dĩ nói như vậy là vì:
- Hễ cứ là "giáo khoa" thì phải trình bày theo chuẩn mực (từ ngữ toàn dân/ ngôn ngữ văn chương) trước, rồi mới đến các biến thể, các hiện tượng mới xuất hiện).
- Trong trường hợp này, chuẩn mực là проданá, hiện tượng biến đổi ngữ âm mới là прóдана (theo quy luật tương đồng về vị trí trọng âm trong hệ đối sánh прóдан-прóдана-прóдано.
Tóm lại, xét về giá trị ngôn ngữ (ngữ trị) thì "Hai cái này" của bạn là ngang nhau.