Trích:
|
Blok viết
ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР
Последние лучи заката
Лежат на поле сжатой ржи.
Дремотой розовой объята
Трава некошеной межи.
Ни ветерка, ни крика птицы,
Над рощей - красный диск луны,
И замирает песня жницы
Среди вечерней тишины.
Забудь заботы и печали,
Умчись без цели на коне
В туман и в луговые дали,
Навстречу ночи и луне!
13 декабря 1898
|
CHIỀU HÈ
Những tia nắng cuối cùng
Rơi trên đồng vừa gặt.
Mơ màng trong giấc hồng
Bờ cỏ còn chưa cắt.
Gió lặng, chim im tiếng,
Trăng đỏ treo lửng lơ
Thợ gặt cũng thôi hát,
Lặng thinh chiều buông mờ.
Lên ngựa nào, quên hết
Buồn phiền với âu lo.
Tít tắp đồng sương phủ
Ta đón đêm trăng về.
13-12-1898
@bác Geobic: Em còn nợ bác một bài thôi nhé :-p Trong bài Chiều hè này, em lăn tăn nghĩa của cụm từ поле сжатой ржи, theo em nghĩa là đồng lúa mạch đã gặt xong rồi đấy bác ạ, bác dịch là "đồng lúa mạch ken dày" e không được chính xác lắm