Trích:
nguyentiendungrus_83 viết
AAAA!! tôi vừa phát hiện ra một lỗi cơ bản mà tất cả chúng ta đều mắc phải thế nên gây tranh cãi ở cái chủ đề này. Đáng lẽ từ Средний род mình phải hiểu là "giống trung" chứ không phải "giống chung" vì từ "trung" trong nghĩa hán việt là "ở giữa" và điều này hoàn toàn phù hợp với "Средний" trong tiếng nga. Còn từ "общий род" dịch là "giống chung" là hoàn toàn đúng vì từ "chung" chỉ cái chung nhau ,của chung vậy thì cái này cũng hoàn toàn phù hợp với từ общий rồi. Hic! Tôi sai,chi Nina đúng! thành thật xin lỗi! Mình đi tranh cãi một chủ đề mà mình đưa ra ý kiến sai ngay từ đầu !
|
Ặc, tôi ko nghĩ tới việc bác có thể nghĩ từ "chung" nghĩa là trung gian, là "pê đê". Tôi chưa nghe ai nói "Средний род" là giống chung cả. Sự nhầm lẫn đáng tiếc ch và tr trong cả văn viết.