Trích:
mosautumn viết
Tôi ko hiểu vì sao các bác phản đối Nina với "giống chung"? Tính chất "đực" hay "cái" của 1 slovo đâu phải lúc nào cũng liên hệ chặt chẽ với giới tính của đối tượng mà nó hướng tới, ví dụ "cái nhà", "căn phòng" thì làm gì có giới tính? Hơn nữa "chung giống" thật khó mà chấp nhận được trong tiếng Việt với vai trò 1 từ/danh từ dùng để định nghĩa 1 cái gì đó. Nếu ghi "obshiy rod - chung giống" thì thật kì quặc.
|
haha! cái này bọn tôi chỉ đang nói đùa thôi mà! làm gì mà cậu gắt gỏng lên thế? Việc dịch chung giống tôi thấy nó còn có vẻ đúng hơn,mặc dù tất nhiên phương án này cũng chưa thể công nhận đc vì
chưa toát hết ý. Còn giống chung, trong tiếng nga là chỉ các từ mà có đuôi o, e, hay một số từ đặc biệt có đuôi -мя hay từ такси. Nhưng lưu ý từ кофе lại là giống đực. Việc từ này giông đực từ này giống cái ,giống chung là do quy định của người nga từ xa xưa khi người ta sáng tạo ra cái ngôn ngữ này . Và quy ước là thế, còn từ "общий род" thì không phải là từ giông chung ,ví dụ như những từ mà tôi đưa ra ở trên chẳng hạn nó là những từ giống đực mà ,nhưng mà nó đc cho là từ "общий род" ,chính vì thế, không thể dịch là giống chung đc. Những từ chỉ người trong tiếng nga thì
chủ yếu đc quy định cho giống của người,(ví dụ:дядя, дедушка đuôi giống cái nhưng mà là
từ giống đực), mà người thì làm gì có
giống chung Bạn nên nhớ
giống của người và giống của từ là
2 cái khác nhau.Còn những từ
"общий род" là
những từ dùng chung cho 2 giống đực và cái
ở người, Chính vì thế tôi mới ủng hộ việc dùng từ "
chung giống" của chị USY là thế,tại nó có cái ý mà tôi muốn nói.