Hehe, trong lúc chủ đề "Phong Thu" đang sôi nổi, Nina thấy cũng nên kéo chủ đề "Thu trong thơ Nga" này lên vài hôm

. Bài thơ này chị Rừng đã dịch ở trang 1, không hiểu vì sao hồi đó Nina không dịch (keke, không dịch được thì không có bản dịch, vô cùng đơn giản mà cũng hỏi)
ОСЕНЬ
Алексей Плещеев
Осень наступила,
Высохли цветы,
И глядят уныло
Голые кусты.
Вянет и желтеет
Травка на лугах,
Только зеленеет
Озимь на полях.
Туча небо кроет,
Солнце не блестит,
Ветер в поле воет,
Дождик моросит..
Зашумели воды
Быстрого ручья,
Птички улетели
В теплые края.
|
MÙA THU
Aleksei Plescheev
Mùa thu đã đến,
Hoa héo hết rồi,
Bụi cây trơ trụi
Chán nản nhìn tôi.
Cỏ xanh trên bãi
Vàng úa một màu,
Riêng lúa gieo đông
Xanh xanh vài mẫu.
Trời mây đen phủ,
Mặt trời nhạt nhòa,
Gió trên đồng rú,
Từng giọt mưa sa...
Vẳng nghe tiếng nước
Dòng suối vô tư.
Đàn chim di cư
Về nam tránh rét.
|