Trích:
Nina viết
|
Ngày xưa các hiệu sách (nhất là hiệu sách Hà Nội - Huế - Sài Gòn ở Bờ Hồ) hay bán các sách/truyện tiếng Nga cho thiếu nhi. Tôi cũng rất hay mua cho cậu con trai. Cả các tập thơ mỏng do Thái Bá Tân và một số người khác dịch nữa. Tôi cũng đã từng dịch cho cu con chuyện Cái mũ sống (Giyvaia shapka) hình như của Nhicalai Nosov và một bài thơ nhỏ của ai đó, bây giờ chả nhớ nó ra thế nào nữa (dịch phải tra tự điển toét cả mắt mũi ra chứ có đọc tử tế được đâu mà nhớ nổi), chỉ còn nhớ câu đầu tiên bằng tiếng Việt là:
Hè cò sống với chúng tôi
Đến đông làm khách tận nơi chốn nào.
Nhưng mà đến tận bây giờ, không hiểu sao tôi vẫn nhớ bài thơ ai đó đã dịch (có phải Thái Bá Tân không nhỉ):
Tôi làm mẹ giận rồi
Mẹ chẳng đi cùng tôi
Chẳng còn giơ tay vẫy
Cũng chẳng nói một lời
Tôi kiếm chiếc bánh mì
Khoác ba lô tôi đi
Gặp dòng sông chảy xiết
Tôi bắc cầu khó gì
Thấm thoắt tháng ngày trôi
Râu tóc tôi bạc rồi
Tôi sẽ là thủ trưởng
Nỗi buồn vẫn chẳng vơi
Thế rồi một chiều đông
Sau bao năm xa cách
Cưỡi máy bay phản lực
Mẹ sẽ đến thăm tôi
Mẹ từ xa đã đến
Tha thứ lỗi cho tôi.