Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #75  
Cũ 17-10-2009, 22:27
nguyentiendungrus_83's Avatar
nguyentiendungrus_83 nguyentiendungrus_83 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới nguyentiendungrus_83
Default

Trích:
tonichoat_lhp viết Xem bài viết
hihi,tự em nói khó hiểu quá à,sozy các anh nhá
em xin diễn giải lại :cái câu он пригласил меня на его день рождения với lại cái câu мама любит свою работу thì khác nhau như thế nào,cái từ его với từ
cвой ấy!hihi
So sánh 2 câu này nó khập khiễng em àh? để anh so sánh 2 câu "он пригласил меня на его день рождения" và "он пригласил меня на cвой день рождения nhé?

2 câu này về mặt nghĩa thì hoàn toàn giống nhau. Đều là có 1 anh(đẹp trai ) nào đấy mời em đến dự sinh nhật của anh ý,và em kể lại chuyện đó với anh chẳng hạn và bẳng 2 câu tiếng việt khác nhau.Đó là 2 câu thế này: - câu 1: anh ấy mời tôi đến dự sinh nhật của anh ta.
- câu 2:anh ấy mời tôi đến dự sinh nhật của mình.

Đấy nghĩa trực dịch của 2 câu trên sang tiếng việt là thế. Có khác gì nhau đâu. Nhưng em có hiểu là do cách nói của ngừời nga với người việt khác nhau.
Người việt trong tình huống trên thì hay nói câu 1,còn ngừời nga thì hay nói câu 2 thế nên chị nina mới bảo em câu 1 không nga lắm là thế? nhưng mà nó vẫn đúng và nói ra thì người nga cũng vẫn hiểu,nhưng mà ngừời nga khi nghe câu 1 sẽ thấy hơi kỳ kỳ như kiểu một người nga nói tiếng việt mà nói câu 2 thì nghe cũng kỳ kỳ đúng không?Tại mình ít khi dùng như thế ,nhưng người nga có đặc điểm là khi một sự vật sự việc nào đó trong tình huống, trong một câu nào đó mà đã rõ ràng là thuộc sở hữu của chủ thể hay chủ ngữ ở đầu câu thì thường dùng cвой để biểu thị sở hữu đó . Em có hiểu không?

**Chú ý: Cái câu "он пригласил меня на его день рождения" thì tuỳ vào ngữ cảnh để hiểu. Trong trường hợp của em thì его là chỉ sinh nhật của он chủ thể đầu câu. Còn trong trường hợp như sau thì từ его không dùng chỉ sở hữu của chủ thể đầu câu. Đây là VD:

Сегодня я встретила nguyentiendungrus_83 и он сказал, что завтра день рождения у О.Т и пригласил меня на его день рождения.
Thực ra tình huống này rối rắm mà thực tế là ít khi sảy ra,tại chẳng ai đi mời hộ sinh nhật cả nhưng mà biết đâu đc có lúc có thật. Theo tình huống ngữ cảnh trên thì từ его không chỉ sinh nhật của nguyentiendungrus_83 mà chỉ sinh nhật của OT tức là bác hổ già.
Đại khái tình huống tiếng việt như sau anh giải thích luôn cho em hiểu (dù anh biết chắc em đọc cũng hiểu rồi) nhưng thôi chót thì chét :

(Đây là lời của em nhé Choat): Hôm nay em gặp anh "Nguyentiendungrus_83 ",anh ý bảo mai là sinh nhật bác "Hổ già" và mời em đến dự sinh nhật của bác ấy.

Trong tình huống này thì sinh nhật là của bác hổ già chứ không phải sinh nhật của "anh" em hiểu không? từ его lúc này là chỉ của bác ấy. (của bác HỔ). Một số thành viên nói từ его không nhất thiết chỉ sở hữu của chủ thể đầu câu là thế đấy em àh? nhưng mà nó phải có tình huống cụ thể mới biết đc. Còn từ cвой thì lúc nào cũng chỉ sở hữu của chủ thể của chính câu nó bổ ngữ,như các câu trên em đưa ra. Thế nhé giờ chắc rõ như ban ngày rồi chứ gì? Cố lên nhé, không có việc gì khó chỉ sợ tiền không nhiều,ý nhầm chỉ sợ lòng không bền.

Thay đổi nội dung bởi: nguyentiendungrus_83, 18-10-2009 thời gian gửi bài 02:20
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
tonichoat_lhp (18-10-2009)