Trích:
Москвич viết
Внимание ! ГАВАРИТ МАСКВА : Nếu trong bài kiểm tra ấy em thay его bằng своего thì là " Anh ấy đã mời Choat đến sinh nhật của Choat " chứ không phải " Anh ấy đã mời Choat đến sinh nhật của anh ấy ". Có thể tham khảo ở câu khẩu hiệu quyen thuộc ghi trong trường đại học ở Nga : " Делай своё дело и уходи домой ! ", nghĩa là các giào sư ra lệnh cho sinh viên " Hãy làm chuyện của mình ( ở đây là sinh viên, không có nghĩa là của giáo sư ) và về nhà ". Tiếng Nga chặt chẽ hơn tiếng Việt ở chổ này.
Ngoài ra, tiếng Nga cũng như tiếng Anh có cấu trúc ngữ pháp hệ Ấn - Âu trong câu :
Dima приглашил Сашу на его день рождения, có một nghĩa duy nhất là sinh nhật của Dima , không phải của Сашa.Giống như Dima invite Sasa to his birthday.
Thấy giáo của em cho điểm đúng rồi đó.
|
"
Anh ấy đã mời Choat đến sinh nhật của Choat " chứ không phải " Anh ấy đã mời Choat đến sinh nhật của anh ấy " Thú thực với anh "dân mát" là em không đồng ý với câu này của anh. việc chen từ своего vào giữa chữ
день và рождения là không ổn, nhưng việc hiểu sang thành anh ấy mời Choát đến dự sinh nhật của choát là sai. Không thể hiểu như thế đc. Đúng thì phải cho từ
его hoặc từ свой đứng trước từ
день рождения thì mới đúng. Còn việc thầy giáo em Choát chấm em choat sai là đúng, tại em cho từ свой không đúng chỗ. Nếu em cho đúng chắc thầy không chấm em sai đâu.