Trích:
USY viết
Riêng với 3 từ bác nguyentiendungrus 83 yêu cầu phân tích sắc thái thì tôi thấy chỉ cần dịch nó ra đúng theo tiếng Việt là đã đủ thể hiện các sắc thái bác phân tích rồi. Chỉ cần hiểu đúng và đầy đủ nghĩa của 3 từ tiếng Việt là có thể dùng đúng 3 từ tiếng Nga tương đương.
"Ngắm nhìn" không phải là "chiêm ngưỡng", và càng không thể giống với "thưởng thức" hay "tận hưởng"  như bác Matador nói. Chính xác như những gì bác nguyentiendungrus 83 đã phân tích.
Tất nhiên từ "thưởng thức" hay "tận hưởng" không thể dùng cho đối tượng là người (chuyện "tận hưởng" hay "thưởng thức" như của bác Ma và bác dienkhanh nói trên phải cho vào ngoặc kép vì hàm ý rất "táo bạo", không thể đưa lên thành văn phong "xã luận" được  , bác Dũng chả đã nói là "hay đùa quá" còn gì!)
Tôi nghĩ muốn hiểu kỹ hơn thì chỉ cần đưa ra thí dụ về cách dùng của 3 từ trên trong các ngữ cảnh khác nhau là đủ, chứ còn phân tích dài ra có khi thêm phức tạp, mà lại khó nhớ bác ạ.
|
Xin lỗi nhưng tôi không đồng ý với ý kiến của bác và đúng như bác jryeti đã nói khi dịch ra tiếng việt thì mình có thể dịch là ngắm nhìn hay chiêm ngưỡng,hay thưởng ngoạn đều hiểu,nhưng khi nói tiếng nga nếu như không theo phân tích của tôi,thực ra không phải của tôi mà là do tôi đọc tài liệu thôi, mà cứ dùng bừa theo ý hiểu tiếng việt,thì bác đã phạm phải lỗi trong lý thuyết dịch đc gọi là
lỗi dịch sai về chuẩn dụng! Người việt mình nói thế nhưng người nga không nói thế,như thế mình vẫn cứ nói là sai!ví dụ như từ
наслаждатьсяkhi dịch ra tiếng việt thì dịch là
chiêm ngưỡng hay
thưởng ngoạn cũng đc,mà
thưởng thức cũng đc. Vậy nếu hiểu theo từ
chiêm ngưỡng thì mình hoàn toàn theo tiếng việt thì cũng dùng cho người đc. Đúng không ạ! Nhưng với tiếng nga thì không đc dùng như thê'.Chỉ dùng cho vật
không đc dùng cho người. Hay còn rất nhiều câu khác ngược lại từ tiếng việt sang tiếng nga chẳng hạn như tiếng việt mình nói :
"Đồng hồ chết",nhưng tiếng nga thì không thể nói
"Часы умерли" mặc dù không sai về ngữ pháp ,mình đọc vẫn hiểu,nhưng người nga không nói thế,nếu cứ nói thế thì là
sai về chuẩn dụng mà phải nói là:
"часы остановились". Đây là tôi chỉ lấy vị dụ đơn giản thôi,còn rất nhiều thứ khác nữa!!Ngôn ngữ là cái luôn biến đổi và có cái tương đồng nhưng cũng nhiều cái không tương đồng vì thế không thể cứ suy từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trực tiếp thế đc.Mà phải hiểu ý nghĩa của nó chứ ! Chắc bác đi nga rồi nên bác có thể sử dụng một cách đúng vì theo phản xạ ,bác nói nhiều và nghe người nga nói nhiều,nhưng những người chỉ học ở vn chẳng hạn tai sao họ không nói đc tiếng nga tôi thấy rất nhiều người như thế ,chính vì nhiều khi họ cứ theo kiểu tiếng việt sang tiếng nga từng từ như nhau thế nên nhiều lúc không bít đúng hay sai,đâm ngại nói,càng ngại thì lại càng không nâng cao đc khả năng nói của mình. Thế đấy!!! cho nên việc phân tích để hiểu cặn kẽ các từ như tôi nêu trên là rất cần thiết. Tôi thấy thế! đây là ý kiến riêng của tôi thôi! hay từ
разве và неужели chẳng hạn trong tiếng việt thì chỉ dịch đc ra là
"chẳng lẽ "nhưng tiếng nga tại sao lại có 2 từ như thế chắc chắn chúng phải có gì đó khác nhau chứ đúng không? nếu không thì dùng 1 từ thôi chứ có những 2 từ làm gì? tại tiếng việt mình chỉ có 1 từ thế nên mình khó hiểu chúng khác nhau như thế nào ?nhưng mà chúng khác nhau đấy không phải lúc nào dùng từ nào cũng đc , và đây là 1 câu đố tiếp theo của tôi mời các bác giải thử.?