Riêng với 3 từ bác nguyentiendungrus 83 yêu cầu phân tích sắc thái thì tôi thấy chỉ cần dịch nó ra đúng theo tiếng Việt là đã đủ thể hiện các sắc thái bác phân tích rồi. Chỉ cần hiểu đúng và đầy đủ nghĩa của 3 từ tiếng Việt là có thể dùng đúng 3 từ tiếng Nga tương đương.
"Ngắm nhìn" không phải là "chiêm ngưỡng", và càng không thể giống với "thưởng thức" hay "tận hưởng"

như bác Matador nói. Chính xác như những gì bác nguyentiendungrus 83 đã phân tích.
Tất nhiên từ "thưởng thức" hay "tận hưởng" không thể dùng cho đối tượng là người (chuyện "tận hưởng" hay "thưởng thức" như của bác Ma và bác dienkhanh nói trên phải cho vào ngoặc kép vì hàm ý rất "táo bạo", không thể đưa lên thành văn phong "xã luận" được

, bác Dũng chả đã nói là "hay đùa quá" còn gì!)
Tôi nghĩ muốn hiểu kỹ hơn thì chỉ cần đưa ra thí dụ về cách dùng của 3 từ trên trong các ngữ cảnh khác nhau là đủ, chứ còn phân tích dài ra có khi thêm phức tạp, mà lại khó nhớ bác ạ.