Trích:
USY viết
Hôm qua em trả lời rồi, nhưng vì diễn đàn ngừng 1 ngày để "sao lưu", làm mất 1 số bài, nên em phải viết lại vậy:
Từ "na-le-vơ" (em dịch là "ăn phở") không phải tự em quy ước đâu, mà là người Nga nói như vậy: "на лево" (theo kiểu nói vui, tiếng lóng (tuy nhiên là dạng là tiếng lóng phổ biến, hầu như ai cũng hiểu, không bị chê trách mấy đâu ạ) có nghĩa là .... "đi với bồ"  Do vậy nên em mới dịch ra là "ăn phở".
Tuy nhiên "прямо" (thẳng, đi thẳng), chỉ có nghĩa là di thẳng thôi, không có nghĩa là "ăn cơm" hay "về với vợ" đâu bác nhé! 
|
Chết thật, em thật tình không biết mấy cái vụ này, không hiểu sao quên mất cái từ quẹo phải mà chỉ nhớ đi thẳng với quẹo trái hic hic.