Trích:
USY viết
Bạn gps ơi, "pri a ma" (пря-мо)- "na le va" (на-ле-во) đâu phải chỉ có dùng để đi taxi  , sợ bạn lại còn dùng để định hướng những lĩnh vực khác nữa ấy chứ, thí dụ lĩnh vực mà hai từ đó có thể dịch sang tiếng Việt là "pri a ma" = "ăn cơm" và "na le va" = "ăn phở" chẳng hạn 
|
Tiếng Nga em kém, bác nói thế em cũng chẳng hiểu gì. Lúc em mới sang thì chỉ có 1 mình, 2 năm sau mới gặp cậu bạn biết tiếng Nga nọ. Các từ đó là em học từ cậu lái xe. Khổ thân, cậu này tốt nghiệp thạc sĩ ngành công nghệ hóa dầu ở Học viện Dầu khí Baku. Nhưng vì miếng cơm manh áo phải đi làm tài xế.