View Single Post
  #37  
Cũ 02-09-2009, 23:29
Hoa May's Avatar
Hoa May Hoa May is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 1,950
Cảm ơn: 6,579
Được cảm ơn 6,793 lần trong 1,636 bài đăng
Default

Trích:
cun09 viết Xem bài viết
Thực ra khi góp ý cho TQ, cun09 chỉ muốn người dịch không nên tùy tiện khi dịch thể sonnet (son nê) của châu Âu sang tiếng Việt (...) Còn nhiều vấn đề đòi hỏi người dịch lắm, ví dụ hoa bạch dương có tròn như hoa đồng tiên, hay hoa cúc , cẩm tú cầu... hay không (...)
Hoa May đồng ý với bạn Cun09. Ai đó nói, dịch một bài thơ hay còn khó hơn sáng tác được một bài thơ hay. Bởi vì sáng tác thì được bay bổng tự do theo cảm xúc của mình, còn dịch thì phải bám sát và am hiểu không chỉ từ ngữ, mà còn phải am hiểu văn hóa, đặc điểm, tính cách … của tác giả, của đất nước ấy.

Bài dịch hay từ một bài thơ cũng sẽ có giá trị gần bằng bài thơ gốc, như chính tác giả K. Ximonop đã cảm kích tài dịch thơ của nhà thơ Tố Hữu đối với bài “Đợi anh về” của ông. Qua tài dịch thơ của Tố Hữu, bài thơ “Đợi anh về” như có một cuộc sống mới, và thực tế đã là lời động viên to lớn, là hành trang của rất nhiều chiến sĩ và vợ chiến sĩ thời đó.

Đối với viết thơ, dịch thơ, HM hòan tòan .. mù tịt. Nhưng mà rất thích đọc thơ và muốn hiểu thơ, nên HM ngưỡng mộ lắm những dịch giả thơ! Chỉ mong rằng những người dịch thơ đừng có dịch … liều , mà hãy thận trọng nghiền ngẫm kỹ, để chuyển dịch sao cho đúng ý với bản gốc, không chỉ về nội dung, mà còn chuyển chở được tâm trạng, tình cảm .. của tác giả.

Vài lời bàn góp, có gì sai, mong các bác bỏ qua
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Hoa May cho bài viết trên:
hongducanh (03-09-2009), USY (02-09-2009)