View Single Post
  #15  
Cũ 02-09-2009, 16:58
cun09 cun09 is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Aug 2009
Bài viết: 26
Cảm ơn: 23
Được cảm ơn 45 lần trong 16 bài đăng
Default

Trích:
CCB viết Xem bài viết
Кто не любил, не выполнил закон,
Которым в мире движутся созвездья,
Которым так прекрасен небосклон.

Nghĩa của câu này theo tôi hiểu như sau:

Ai không yêu ,không thực hiện qui luật
Những chòm sao trong vũ trụ chuyển động theo qui luật này
chân trời tuyệt đẹp như thế bởi điều ấy

1/Bạn Trăng dịch

Ai không yêu, trái quy luật tự nhiên,
Mà các vì sao bay trong vũ trụ,
Mà chân trời đẹp tựa thần tiên.

2/Bạn Cuncon09 viết

Thể thơ sonnet của nguyên tác bị phá hủy hoàn toàn trong bản dịch này. Mà phá ở mức không bình thường, vì lẽ ra khổ kết chỉ có 3 câu thơ, đã biến thành 5 câu lê thê một cách rất không cần thiết.

Khổ thơ thứ 3 cũng chứng tỏ dịch giả hiểu sai, dịch lấy được, làm mất cái hay của nguyên tác.

Bạn Cuncon09 nên đưa phương án dịch của mình thì tốt hơn. Việc góp ý cũng nên tế nhị,và nhẹ nhàng
@ CCB:

ЛЮБИ
Константин Дмитриевич Бальмонт

Люби! - поют шуршащие березы,
Когда на них сережки расцвели.
Люби! - поет сирень в цветной пыли.
Люби! Люби! - поют, пылая, розы.

Страшись безлюбья. И беги угрозы
Бесстрастия. Твой полдень вмиг - вдали.
Твою зарю теченья зорь сожгли.
Люби любовь. Люби огонь и грезы.

Кто не любил, не выполнил закон,
Которым в мире движутся созвездья,
Которым так прекрасен небосклон.

Он в каждом часе слышит мертвый звон.
Ему никак не избежать возмездья.
Кто любит, счастлив. Пусть хоть распят он.

Yêu nhau đi
Konstantin Dmitrievich Balmont

Yêu nhau đi! - cây bạch dương khẽ hát
Khi trên cây nở rộ những bông tròn.
Yêu nhau đi! - đinh tử hương rắc phấn.
Yêu, yêu đi! - hoa hồng ngát, toả hương.

Không tình yêu đáng sợ vô cùng.
Lòng hờ hững. Ngày trôi trong nháy mắt
Tuổi trẻ của anh trong ô cửa sắt.
Hãy yêu đi. Yêu nồng cháy mộng mơ.

Trái tự nhiên, ai đó không yêu
Trong thế gian những vì sao chuyển động
Ở nơi đó chân trời tuyệt diệu.

Anh ta hàng giờ nghe thần chết gọi tên.
Kẻ không yêu bị trừng phạt, hiển nhiên.
Không thoát nổi nỗi buồn nhân thế
Ai đang yêu đó là người hạnh phúc.
Dẫu mai sau hoá cát bụi thân mình


Ý kiến của cun09:

Thể thơ sonnet của nguyên tác bị phá hủy hoàn toàn trong bản dịch này. Mà phá ở mức không bình thường, vì lẽ ra khổ kết chỉ có 3 câu thơ, đã biến thành 5 câu lê thê một cách rất không cần thiết.

Khổ thơ thứ 3 cũng chứng tỏ dịch giả hiểu sai, dịch lấy được, làm mất cái hay của nguyên tác.

Bạn CCB góp ý cho cun09:

Кто не любил, не выполнил закон,
Которым в мире движутся созвездья,
Которым так прекрасен небосклон.

Nghĩa của câu này theo tôi hiểu như sau:

Ai không yêu, không thực hiện qui luật
Những chòm sao trong vũ trụ chuyển động theo qui luật này
chân trời tuyệt đẹp như thế bởi điều ấy

1/Bạn Trăng dịch

Ai không yêu, trái quy luật tự nhiên,
Mà các vì sao bay trong vũ trụ,
Mà chân trời đẹp tựa thần tiên.

2/Bạn Cuncon09 viết

Thể thơ sonnet của nguyên tác bị phá hủy hoàn toàn trong bản dịch này. Mà phá ở mức không bình thường, vì lẽ ra khổ kết chỉ có 3 câu thơ, đã biến thành 5 câu lê thê một cách rất không cần thiết.

Khổ thơ thứ 3 cũng chứng tỏ dịch giả hiểu sai, dịch lấy được, làm mất cái hay của nguyên tác.

Bạn Cuncon09 nên đưa phương án dịch của mình thì tốt hơn. Việc góp ý cũng nên tế nhị,và nhẹ nhàng

Vài lời nói lại với bạn CCB:

Bạn nên đọc kỹ mọi điều trước khi góp ý cho người khác. Ý kiến của tôi hiện nay thế này:

1) Bản dịch của TQ phá hủy thể thơ sonnet (= xô nê) của nguyên tác, đó là mới chỉ xét trên hình thức đơn giản nhất. Đoạn cuối lẽ ra chỉ có 3 câu, nếu dịch thành 4 câu đã sai, nhưng thành những 5 câu, tôi cho là không bình thường.

2) Khổ thơ thứ 3 TQ đã dịch sai hoàn toàn, thành:

Trái tự nhiên, ai đó không yêu
Trong thế gian những vì sao chuyển động
Ở nơi đó chân trời tuyệt diệu.

Đoạn dịch này gần như chẳng có nghĩa gì cả. Không ai có thể hiểu được đoạn thơ dịch ấy nói gì.

3) Khổ thơ 3 bạn CCB dịch nghĩa hoàn toàn đúng, bạn đã hiểu thấu đáo. Cũng tương tự như tôi đã hiểu và đã nói rõ ý mình trong 1 lần post. Nhưng sai lầm của bạn là ghép câu góp ý của tôi vào khổ thơ thứ 3 mà TQ đã sửa vài lần sau khi đọc góp ý, mà vẫn chưa thể hiện được những ý như bạn cảm nhận được.

4) Điều bạn góp ý cuối cùng cho tôi gồm 2 ý. Tôi xin tiếp thu cả 2, nhưng tôi đã nói rõ tôi không biết làm thơ, vậy thì theo bạn tôi có nên dịch thơ bài thơ này không? Chắc bạn biết làm thơ nên mới góp ý với tôi như thế?

Thực ra, tôi cũng đã dịch nghĩa khổ thơ thứ 3 rồi đó:

“Ai không yêu là trái luật tự nhiên,
Bầu trời sao cũng vận hành theo luật đó,
Nhờ đó - chân trời đến thế diệu huyền."


(Chẳng khác ý bạn dịch trên kia bao nhiêu, đúng không?)

Nhưng cũng cần lưu ý, người không biết làm thơ cũng có thể biết thưởng thức thơ, không biết đóng phim vẫn biết ai đóng phim hay, dở ra sao v.v..

Và điều cuối cùng, bạn góp ý tôi là nên góp ý nhẹ nhàng, tế nhị. Thực ra tôi đã nhẹ nhàng rồi đấy, vì tôi thấy bài thơ dịch khác nguyên bản đến mức tôi bàng hoàng.

Bạn thử đọc 1 câu xem sao nhé:

Твою зарю теченья зорь сожгли.

TQ dịch:

Tuổi trẻ của anh trong ô cửa sắt.

Xin hỏi bạn, bạn có thấy 1% nào giống nhau giữa 2 câu này không?

5) Bạn đã góp ý cho tôi, tôi cảm ơn. Nhưng cũng xin góp lại một chút: Cần tôn trọng người được góp ý. Cho dù có tên hoặc nick-name xấu, nhưng cun09 vẫn không đáng bị goi là cuncon09.

Lẽ ra tôi chỉ góp ý 1 lần, xong thôi. Nhưng vì nhiều lẽ, nên cuộc thảo luận vẫn tiếp diễn, trong đó có cả ý bạn TQ muốn thế (bạn đọc kỹ xem nhé).

Nhưng nghe theo ý bạn, tôi xin chấm dứt ở đây. Dù biết rằng còn rất nhiều điều cần nói về bải dịch ấy... Dù sao cũng cảm ơn bạn đã quan tâm. Tôi thích đọc VH, nên đôi khi ngứa ngáy tý thôi, thông cảm nhé, CCB. Tôi sẽ chừa hẳn.

Nhưng bạn CCB ơi, bạn cũng không nên quá thiên về cảm tính, mến người này, ác cảm với người khác. Bạn hãy đọc lại bản dịch của TQ khi tôi chưa góp ý, với bản sau cùng xem. Bạn sẽ thấy tôi tồi đến mức nào.

Thay đổi nội dung bởi: cun09, 02-09-2009 thời gian gửi bài 18:15
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (02-09-2009)