Trích:
jryeti viết

cám ơn bác hổ đã hiểu thấu bài post của em
Do tiếng Tàu luôn "phiên âm" tên nước ngoài sang chữ Hán rồi người Việt ta lại lấy cái đấy phiên âm sang tiếng Việt nên thành ra nó rối rắm quá mức (chưa kể người hán có nhiều âm không phát âm được  mặt này người Việt mình hơn đứt  ). Nước ta bỏ được kiểu này rất hay.
chữ 私 phát âm là "sư" âm hán- Việt là tư (phiên âm si1)
em nói đây là tư trong vô tư vì cùng là âm Hán Việt là tư còn có nhiều chữ khác nữa vd 姿 tư đọc là tsư (phiên âm zi1) là dáng dấp, dung mạo (vd tư dung, tư chất), chữ 思 tư này là suy nghĩ (cũng đọc là sư, phiên âm : si1),...
Các chữ trên phần lớn không nhằm giải thích nghĩa của các tên riêng mà chỉ nhằm phân biệt chữ nào dùng để "phiên âm" tên đó (do cách chuyển đổi này ko có quy tắc nào hết, mà sai 1 li đi 1 dặm ngay)
bonus :
威廉 莎士比亞 hán việt: uy liêm sa sĩ bỉ á = William Shakespeare (wei1 lian2 sha1 shi4 bi3 ya4)
圣彼得堡 hán việt : thánh bỉ đắc bảo = Санкт Петербург (sheng4 bi3 de2 bao3)
罗蒙诺索夫 la mông nặc tác fu = Ломоносов
Các bác đã khiếp đảm với tiếng Tàu chưa ?
  
|
Rang tiếp mẻ lạc này để các bác đi nghỉ trưa

Nhân nói về chuyện tiếng Tàu - Nga - Việt. Chuyện hãi hùng nhất với em là phải kể chuyện anh Tàu sang VN cho anh Nga nghe. Em đến mức cứ làm quả chắc: khi Tàu thay đổi "bộ sậu" là ghi nghiến ngay lại tên tiếng Nga - tên tiếng Anh, mà tên tiếng Nga và t Anh thì cứ phải tra của Tân Hoa xã phiên bản Nga cho chuẩn không cần chỉnh. Sau đó khi VN mình phiên âm ra Hán - Việt rồi thì bổ sung vào cái danh sách đó. Chết nhất là tên mấy cô hoa hậu địa phương, danh thủ cỡ tình thành... Việt Nam mình chưa dịch ra Hán - Việt được, hoặc tiếng Anh chưa "cập nhật", thì sang tiếng Nga rất mệt... Còn tên địa danh nữa, cũng phải ghi lại, ít nhất là các tỉnh thành, sông núi lớn của Trung Quốc. Vụ này 3N mình trước đây có nói đến rồi, giá mà hệ thống lại được thì tốt quá! Lĩnh vực này rất cần mấy chuyên gia Nga - Tàu chung tay góp sức, thưa các bác.
Em lại còn buồn cười vụ nữa: đó là chuyện giống của danh từ. Việt Nam mình hay có kiểu nói chuyên môn chung chung: "bệnh nhân", "đối tượng", trong khi tiếng Nga thì phải rành rẽ là он или она, оно. Chẳng hạn có 1 "bệnh nhân 99 tuổi tử vong vì H1N1" chẳng hạn, nếu không hỏi được người ấy là он hay она thì chẳng biết kể thế nào... Nhiêu khê, nhiêu khê lắm các bác à.

À quên, đang rang mẻ lạc sực nhớ là phải phổ biến kỹ thuật rang lạc húng lìu của nhà hàng chuyên nghiệp: Lạc luộc lên, cho vào nước luộc mấy hạt đường hóa học

, sôi ngấm thì đổ ra cho ráo nước, quạt cho nhanh ráo, sau đó rang với cát vàng, rang chín đổ ra, sàng sạch cát, rắc húng lìu vào ủ cho giòn, bỏ ra đóng gói đem giao, hoặc "xử lý"!

Chúc các bác bùi tai !