Trích:
Old Tiger viết
Ở đây chính xác phải là Сталин (Stalin) sang tiếng Trung là 私大林 (tạm phiên âm: Shi Ta Lin). Tên Hán Việt: 私: Shi > là Tư: là chữ tư trong vô tư như bạn jryeti nêu trên. Chữ 大: Ta > là to, đại. CHữ 林: lin > là rừng, lâm (như tên của em đây).
Theo tôi hiểu, ở đây bạn jryeti chỉ muốn nói cách viết của chữ 私: Shi trong Hán Việt là chữ tư trong vô tư, chứ không phải chữ tư trong dãy con số tư (4): bốn. Đây là cách chỉ chữ viết cho chính xác thôi chứ không phải "không thể cứ phiên âm sang chữ tượng hình rồi dịch theo nghĩa ví dụ như: Tư là vô tư... như vậy là chưa đúng".
Ngôn ngữ nào cũng vậy, có rất nhiều từ đồng âm khác nghĩa và để chỉ cách viết đúng một từ, người ta thường hay đưa ra từ đó với một cụm từ thông dụng. Ví như ta muốn ai đó viết đúng chữ gia, ta thường nói: chữ gia trong gia đình, chứ không phải chữ da trong da dẻ.
Tương tự Mạc Tư Khoa là từ Hán Việt chứ không phải là từ của tiếng Tàu (Trung).
|

cám ơn bác hổ đã hiểu thấu bài post của em
Do tiếng Tàu luôn "phiên âm" tên nước ngoài sang chữ Hán rồi người Việt ta lại lấy cái đấy phiên âm sang tiếng Việt nên thành ra nó rối rắm quá mức (chưa kể người hán có nhiều âm không phát âm được

mặt này người Việt mình hơn đứt

). Nước ta bỏ được kiểu này rất hay.
chữ 私 phát âm là "sư" âm hán- Việt là tư (phiên âm si1)
em nói đây là tư trong vô tư vì cùng là âm Hán Việt là tư còn có nhiều chữ khác nữa vd 姿 tư đọc là tsư (phiên âm zi1) là dáng dấp, dung mạo (vd tư dung, tư chất), chữ 思 tư này là suy nghĩ (cũng đọc là sư, phiên âm : si1),...
Các chữ trên phần lớn không nhằm giải thích nghĩa của các tên riêng mà chỉ nhằm phân biệt chữ nào dùng để "phiên âm" tên đó (do cách chuyển đổi này ko có quy tắc nào hết, mà sai 1 li đi 1 dặm ngay)
bonus :
威廉 莎士比亞 hán việt: uy liêm sa sĩ bỉ á = William Shakespeare (wei1 lian2 sha1 shi4 bi3 ya4)
圣彼得堡 hán việt : thánh bỉ đắc bảo = Санкт Петербург (sheng4 bi3 de2 bao3)
罗蒙诺索夫 la mông nặc tác fu = Ломоносов
Các bác đã khiếp đảm với tiếng Tàu chưa ?

