Trước tiên OT xin chân thành cảm ơn jryeti. Chị Rừng, anhkhcn và các mem khác đã tham gia “thớt” này. Mới có một ngày mà nhiều bài trả lời thế là OT mừng lắm lắm.
Ngày hôm này là 1 trong 3 ngày mệt mỏi, đau đầu và rủi nhất của OT cũng như cái NMLD kể từ đầu năm đến nay.
Nhưng đi làm về, thấy các mem nhiệt tình, OT không thể không trả lời được.
Trước hết OT muốn nói rằng, tất tần tận những gì ở đây chúng ta viết ra vui là chủ yếu. Người đố không có nghĩa là biết (giỏi) hơn người trả lời. Vì vậy có gì đó không ưng ý, mong các mem rộng lòng bỏ qua.
Trích:
jryeti viết
Hí hí
jryeti xin được mạn phép trả lời 1 vài câu 
1/ гласные - nguyên âm là âm mà trong quá trình cấu tạo âm luồng khí đi từ phổi không gặp trở ngại nào, dây thanh có rung. Tùy thuộc vào độ rộng hẹp của miệng và độ nâng của lưỡi mà tạo ra các nguyên âm khác nhau. Nguyên âm là tiếng thanh nên có nhạc tính cao (phân biệt với tiếng động - phụ âm).Nguyên âm là thành tố chính cấu tạo nên âm tiết tiếng Nga.
согласные - phụ âm là âm mà trong quá trình cấu tạo âm luồng khí đi từ phổi gặp sự cản trở của các cơ quan trong khoang miệng. Tùy thuộc vào sự cản trở tạo ra của các cơ quan trong miệng mà tạo ra các phụ âm khác nhau (cản trở bởi 2 môi như б, п - phụ âm môi môi ,...).Dây thanh có thể rung ít hoặc không rung( rung ít - phụ âm hữu thanh, không rung - vô thanh). Phụ âm có nhạc tính kém do phần nhiều là tiếng động (Ở một số tiếng thì các phụ âm vang như р л có thể đóng vai trò như một âm tiết).
|
Bạn jryeti thật là có tầm hiểu biết sâu rộng. Chắc là bạn cũng quan tâm nhiều đến nghiên cứu ngôn ngữ.
Chỉ có điều, để trả lời rộng rãi cho công chúng ta chỉ cần nói như những dòng tô đậm là đủ.
Trích:
jryeti viết
2/ словосочетание có 2 kiểu là уст́ойчивое словосочетание và своб́одное словосочетание
-уст́ойчивое словосочетание là cụm từ gồm 2 từ trở lên luôn đi cùng nhau và mang ý nghĩa nhất định, bền vững (ý nghĩa này có thể ko đoán ra khi dựa vào ý nghĩa của những từ cấu thành cụm đó).
-своб́одное словосочетание là cụm từ gồm 2 từ trở lên kết hợp với nhau tự do hơn và ý nghĩa linh hoạt dựa theo những từ cấu tạo nên nó.
|
Tớ chỉ hỏi thế nào (hay phân biệt) là словосочетание và сочетание слов thôi mà. Cho một vài cái ví dụ đi!
Trích:
jryeti viết
3/khi xưa nước Ucraina thuộc vào quốc gia Nga - kiev thì người Nga luôn nói là на Украине (giới từ на dùng chỉ một vùng đất nằm trong lãnh thổ một nước).Sau khi Ucraina tuyên bố độc lập thì nhiều người nói là в Украине. Và các văn kiện tiếng Nga hình như cũng phải dùng в Украине.
|
Giải thích chưa thuyết phụ. Từ trước thời Liên bang Xô Viết người Nga đã nói на Украине.
Trích:
jryeti viết
Còn cách giải thích khác là trước chữ У và các vần có y ở đầu người ta hay dùng на . chắc на Кубе cũng vậy.
|
Không đúng!
Trích:
jryeti viết
5/ на море đi về hướng biển
|
Thế tớ nói:
отдыхаю нá море thì đâu phải là phương hướng?
Trích:
rung_bach_duong viết
Tớ tưởng в море mới là hướng ra biển, đi về hướng biển chứ. Ví dụ những con sông đổ ra biển thì không thể dùng на море mà dùng в море. Hoặc 5 giờ sớm mai ngày mùng 6 tháng Giêng nhà cháu đi đánh cá я вышла в море в пять утра 6 января thì dùng в море rồi.
нá море chỉ trên bờ biển như: nhà cháu đang nghỉ ở biển ---> отдыхаю нá море ; nhà cháu đi dạo trên biển гуляю нá море
в море tại trên mặt biển, trong lòng biển:
VD: Купаться в море можно, но с большой осторожностью, только в рекомендуемых местах ---. Tắm trên biển thì có thể nhưng cần hết sức thận trọng, chỉ nên tắm ở vùng được khuyến nghị.
Hoặc những con tàu đắm chìm dưới biển thì sẽ dùng корабли тонут в море
|
Chị Rừng!
Chị giải thích chuẩn như Lê Duẩn. Rất cảm ơn chị. Em chỉ giúi thêm câu nhờ chị giải thích:
Tại sao nói:
ехать в Киев nhưng
билет на Киев?
Trích:
anhkhcn viết
Nguyên âm và Phụ âm (còn 2 cái này khác nhau thế nào thì diùng từ điển tiếng Việt mà tra)
|
Rất cảm ơn bác anhkhcn đã chỉ bảo. Từ điển vô cùng quan trọng và hầu như không thể thiếu được trong học tập, nghiên cứu v.v. Nhưng cứ theo như lời khuyên của bác thì người ta cần gì phải mở trường học và tốn tiền cho công tác đào tạo. He he!
Trích:
anhkhcn viết
Lại cũng thế thôi: Từ ghép và ghép từ (khác nhau thé nào thì mở từ điển tiếng Việt mà tra)
|
Sai hoàn toàn. Khái niệm
словосочетание и сочетание слов sang tiếng Việt không phải là
từ ghép và ghép từ.
Trích:
anhkhcn viết
Cái này không chắc lắm nhưng ngày xưa có người bạn U giải thích thế này: Украина tức là "nước ở ngoài rìa biên giới- У-краина" vì vậy phải dùng на
|
Đúng là một trong những cách giải thích.