Trích:
tykva viết
@bác Geobic: Câu này dịch nguyên văn là "Em thương anh với tất cả tấm lòng, và nhan sắc của em chẳng liên quan gì tới anh cả" 
|
Thế mà tớ cứ nghĩ câu này giống Phi Lao dịch: Anh bận lòng đến nhan sắc của em làm gì (vì trong lòng em đâu có yêu anh nữa mà chỉ thương hại anh thôi , cái nhan sắc ấy chỉ là bên ngoài thôi)?
Nếu theo Tykva thì có lẽ câu dó sẽ là Что тебе да моей красоты mới hợp?