Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #41  
Cũ 22-12-2007, 20:56
Phi Lao's Avatar
Phi Lao Phi Lao is offline
Bánh blin nóng - Горячий блин
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 33
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn 27 lần trong 14 bài đăng
Default

Ơ, Smorodina bạn ơi, bạn định khao ra mắt chức thư ký có mỗi vai dưa nấu cá chép à? Nếu chỉ có thế thì tớ ứ ăn đâu, tớ đứng giữa trời mà reo còn hơn!!! Tớ muốn ăn mứt cơ!!!

Cậu không đọc bản dịch của sếp cậu à? Cậu phải ngoan ngoãn nghe lời chứ, không thì tớ quẳng nỗi buồn của tớ vào lọ mứt nhà cậu đấy! Sếp cậu còn nhét nỗi buồn vào gió nữa thì cậu cứ liệu hồn! Nhớ làm mứt nhé, chuẩn bị cả bánh mì phết bơ nữa nhé, ngoan nào!!! Bù lại, lần sau tớ cho cậu chọn bài dịch thơ đấy! Tớ nói thật là tớ chọn mãi cũng chán rồi
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Kiếp sau xin chớ làm người
Làm Phi Lao đứng giữa trời mà reo!
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #42  
Cũ 22-12-2007, 21:39
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Chết cười với hai bạn Phi Lao và Smorodina, đúng là người giỏi tiếng Nga có khác, орёл dịch thành con gà thì đúng là ... siêu dịch mất rồi, Nina không dám cạnh tranh mất
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #43  
Cũ 22-12-2007, 22:41
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Smor dịch tuyệt vời, bài này USY không cạnh tranh nổi với Smor đâu, bái phục, nhất là câu cuối
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #44  
Cũ 23-12-2007, 10:24
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default Esenin

S. ESENIN

ОТОЙДИ ОТ ОКНА

Не ходи ты ко мне под окно
И зеленой травы не топчи,
Я тебя разлюбила давно,
Но не плачь, а спокойно молчи.

Я жалею тебя всей душою,
Что тебе до моей красоты?
Почему не даешь мне покою
И зачем так терзаешься ты?

Все равно я не буду твоею,
Я теперь не люблю никого,
Не люблю, но тебя я жалею,
Отойди от окна моего!

Позабудь, что была я твоею,
Что безумно любила тебя,
Я теперь не люблю, а жалею -
Отойди и не мучай себя.

1912


Đừng bám bên cửa sổ
Giẫm nát cỏ vườn đây
Đây chẳng yêu đấy nữa
Im lặng, nào chia tay…

Đây tưng thương bằng hồn
Đẹp mà làm chi hả?
Sao chẳng để đây yên
Cứ dày vò vật vã?

Đây không còn của đấy
Đây giờ chẳng yêu ai
Không yêu, đây vẫn xót
Đấy phắn đi, trời ơi!

Hãy quên từng có đây
Đây từng yêu điên dại
Tình tàn, còn thương hại…
Đấy dằn vặt làm chi!

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 23-12-2007 thời gian gửi bài 10:39
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
Nina (23-12-2007), Phi Lao (24-12-2007)
  #45  
Cũ 23-12-2007, 16:01
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Ngửi mùi dưa nhà Smor mãi rồi, Tykva xin bà con thứ lỗi, để phát hành bản dịch này…

Zhukovsky Vassily Andreevich

Chị Trăng già làm tớ buồn muốn nẫu,
Từ nay đòi lấp lánh với Trời thôi.
Chị đòi từ nay Trăng của riêng Trời
Đất thấp tè, chị cho Đất nghỉ chơi

Buồn quá thôi nên tớ phải nói ra
Cơn cớ gì tớ giận chị Trăng già
Có lẽ nào? Đêm hôm qua chị hẹn
Gặp chỗ chuồng bò, rồi chị chẳng ra!
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #46  
Cũ 23-12-2007, 21:07
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Cho Nina góp thêm một bản dịch nhé

Cuộc đời đã nhiều sầu muộn
Lại thêm nỗi hận trăng già
Chỉ muốn làm người sang trọng
Người nghèo trăng chẳng liếc qua

Con xin thưa với hoàng đế
Nguyên do của nỗi hận này
Đêm qua leo đồi như hẹn
Mà trăng nào có ghé đây
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #47  
Cũ 24-12-2007, 16:53
Smorodina's Avatar
Smorodina Smorodina is offline
Bánh blin nóng - Горячий блин
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 18
Cảm ơn: 6
Được cảm ơn 27 lần trong 9 bài đăng
Default

@Nina, Tykva: Các cậu phải biết điều chứ, sếp Geobic đang ra đề Exenin cơ mà, lại còn Trăng với sao gì ở đây mãi. Tớ nhắc nhở các cậu với tư cách là thư ký của sếp đấy nhé

Báo cáo sếp, em đã hoàn thành nhiệm vụ đây ạ:

Này này, tránh ra đi,
Nát hết rau vườn tớ.
Còn lằng nhằng gì nữa,
Biết điều phắn nhanh đi

Tớ thương cậu lắm chứ,
xấu chút có đáng gì.
Thôi để tớ yên đi
Can chi mà vật vã

Chia tay cậu tớ vưỡn
Chẳng hề yêu một ai.
Dù còn chút thương hại,
Nhưng vườn tớ tiếc hoài.

Thôi quên đi tình cũ
Tớ yêu cậu say mê
Giờ chỉ còn thương hại,
Thôi cậu phắn mau đê
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Smorodina cho bài viết trên:
BelayaZima (26-12-2007), Geobic (25-12-2007), Phi Lao (24-12-2007), USY (24-12-2007)
  #48  
Cũ 24-12-2007, 23:22
Phi Lao's Avatar
Phi Lao Phi Lao is offline
Bánh blin nóng - Горячий блин
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 33
Cảm ơn: 10
Được cảm ơn 27 lần trong 14 bài đăng
Default

Mình cũng gương mẫu noi gương bạn Smorodina đây:

Biến đi! Ám mãi cửa sổ
Giẫm nhàu cỏ vườn người ta!
Chị đã không thèm yêu bé
Khóc gì! Yên lặng đi nha!

Bé ơi, chị thương hại bé
Mê nhan sắc chị làm gì
Sao không để yên chị sống
Sao bé phải khổ làm chi?

Chị không thể là vợ bé
Bây giờ chị chẳng yêu ai
Không yêu, nhưng thương hại bé
Về đi! Đừng đứng đó hoài!

Bé hãy quên phút được yêu
Khi chị mủi lòng chút chút
Bây giờ chị chỉ thương hại
Biến khỏi cửa sổ chị mau!
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Kiếp sau xin chớ làm người
Làm Phi Lao đứng giữa trời mà reo!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Phi Lao cho bài viết trên:
BelayaZima (26-12-2007), Geobic (25-12-2007), USY (26-12-2007)
  #49  
Cũ 26-12-2007, 11:40
FORYTCHIA FORYTCHIA is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: HCMC
Bài viết: 1,018
Cảm ơn: 2,239
Được cảm ơn 2,997 lần trong 789 bài đăng
Default

Tôi liếc mắt chộp vội nón phóng thẳng vào góc chợ Bắc Qua không phải đi chọn xô chọn chậu mà để trộm đọc thơ của các tay lão luyện . Vui quá hay quá cười quá
Bái phục.
__________________
Forytchia của mùa xuân

Thay đổi nội dung bởi: FORYTCHIA, 26-12-2007 thời gian gửi bài 16:15
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #50  
Cũ 26-12-2007, 12:02
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Tuy là thơ đọc ở Bắc Qua, nhưng nó vẫn có cái hồn của nguyên tác. Do vậy, vẫn có thể cùng bàn luận chút chăng? Cặp câu sau, nhất là câu thứ 2 kể cũng không dễ hiểu, đã được 3 người “đọc” khác nhau.

Я жалею тебя всей душою,
Что тебе до моей красоты?


Đây tưng thương bằng hồn
Đẹp mà làm chi nữa?

Tớ thương cậu lắm chứ,
Xấu chút có đáng gì.

Bé ơi, chị thương hại bé
Mê nhan sắc chị làm gì

Thực tình Geo cũng phân vân. Mong các Mem bàn luận cho ra nghĩa đích thực của câu này (dịch nghĩa chuẩn là quan trong nhất). Cái bản dịch của Phi Lao hay đáo để, phải đứng trên đầu cầu Long Biên đọc vọng xuống chợ Bức Qua mới đáng. Liệu phương án của Phi Lao đã là sát nghĩa nhất (đấy là nói ý câu 2)?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #51  
Cũ 26-12-2007, 14:08
tykva tykva is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 822
Cảm ơn: 309
Được cảm ơn 998 lần trong 443 bài đăng
Default

Trích:
Exenin viết
Я жалею тебя всей душою,
Что тебе до моей красоты?
@bác Geobic: Câu này dịch nguyên văn là "Em thương anh với tất cả tấm lòng, và nhan sắc của em chẳng liên quan gì tới anh cả"
__________________
Đã rời NNN...
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #52  
Cũ 26-12-2007, 14:42
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Trích:
tykva viết Xem bài viết
@bác Geobic: Câu này dịch nguyên văn là "Em thương anh với tất cả tấm lòng, và nhan sắc của em chẳng liên quan gì tới anh cả"
Thế mà tớ cứ nghĩ câu này giống Phi Lao dịch: Anh bận lòng đến nhan sắc của em làm gì (vì trong lòng em đâu có yêu anh nữa mà chỉ thương hại anh thôi , cái nhan sắc ấy chỉ là bên ngoài thôi)?
Nếu theo Tykva thì có lẽ câu dó sẽ là Что тебе да моей красоты mới hợp?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #53  
Cũ 26-12-2007, 15:52
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Em cũng nghĩ giống chị USY, nhưng mà cái nhà Phi Lao kia đanh đá quá đi mất
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #54  
Cũ 26-12-2007, 18:38
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Rất cảm ơn Bí, USY và Nina. Vậy là câu đó đã có vẻ sáng nghĩa hơn, đã có thể yên tâm vận dụng khi dịch cho phù hợp.
Đúng là "chàng" Philao (hay "nàng" ấy nhỉ) đã dịch rất hay. Geo thích bản dịch ấy, dù nó có hơi "đanh đá" theo nhận xét của Nina. Nhưng phải ĐĐ mới trụ được ở Bắc Qua thì phải?
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #55  
Cũ 27-12-2007, 09:32
FORYTCHIA FORYTCHIA is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: HCMC
Bài viết: 1,018
Cảm ơn: 2,239
Được cảm ơn 2,997 lần trong 789 bài đăng
Default

Trích:
Geobic viết Xem bài viết
Đúng là "chàng" Philao (hay "nàng" ấy nhỉ) đã dịch rất hay. Geo thích bản dịch ấy, dù nó có hơi "đanh đá" theo nhận xét của Nina. Nhưng phải ĐĐ mới trụ được ở Bắc Qua thì phải?
Rất chí lý!
Tôi mới đọc qua một bài thơ của S. E( 1895-1925) do Tạ Phương dịch trong một tập thơ Nga có tựa đề Em nói, liệu bài ấy Geo có thể dịch theo trường phái Bắc Qua được không? Cảm ơn!
__________________
Forytchia của mùa xuân
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Geobic (27-12-2007)
  #56  
Cũ 27-12-2007, 13:56
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Theo trí nhớ của Geo thì Tạ Phương chưa dịch bài nào của S.E. có tựa đề "Em nói". Nếu bạn For đọc thấy ở đâu đó, xin cho biết tuyển tập nào, bài gì (chép giùm cả bài thì càng tốt). Qua đó các Mem NNN sẽ cùng thử sức xem có chuyển tải được bài đó theo ngôn ngữ Bắc Qua không. Xin cảm ơn trước.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #57  
Cũ 27-12-2007, 15:38
FORYTCHIA FORYTCHIA is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: HCMC
Bài viết: 1,018
Cảm ơn: 2,239
Được cảm ơn 2,997 lần trong 789 bài đăng
Default

Trích:
Geobic viết Xem bài viết
Theo trí nhớ của Geo thì Tạ Phương chưa dịch bài nào của S.E. có tựa đề "Em nói". Nếu bạn For đọc thấy ở đâu đó, xin cho biết tuyển tập nào, bài gì (chép giùm cả bài thì càng tốt). Qua đó các Mem NNN sẽ cùng thử sức xem có chuyển tải được bài đó theo ngôn ngữ Bắc Qua không. Xin cảm ơn trước.
Hay là còn có một Tạ Phương khác?
Tôi trích dẫn nhé.
Trong tuyển thơ Nga thế kỷ XX, phần thơ dịch của S.Esnin có bài đó.

Em bảo SaadiChỉ hôn tuyền vào ngực
Lạy Chúa, em hãy chờ
Điều này anh học được
...
Đừng giày vò anh nữa
Bởi ước vọng kỳ khôi
Anh sinh làm thi sỹ
Hôn như nhà thơ thôi

Tạ Phương dịch

Choáng !
__________________
Forytchia của mùa xuân

Thay đổi nội dung bởi: FORYTCHIA, 28-12-2007 thời gian gửi bài 09:07
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Geobic (28-12-2007)
  #58  
Cũ 27-12-2007, 21:00
USY's Avatar
USY USY is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 3,248
Cảm ơn: 6,832
Được cảm ơn 7,951 lần trong 2,384 bài đăng
Default

Tôi nghĩ bài này không đem đọc ở chợ Bắc Qua được, không biết các bác nghĩ sao?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #59  
Cũ 28-12-2007, 06:40
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

@ For & USY
Đó là bài thơ của S.E., không có tựa đề, nghĩa là bài vô đề. Ta Phương khi dich thơ luôn tuân thủ nguyên tắc không thêm thắt đề cho những bài tác giả đặt dấu *** thay cho tựa đề. Do vậy, nếu có tuyển thơ nào đăng lại thơ TP dịch, tự ý cho thêm đề vô căn cứ, tất nhiên dịch giả không nhận ra khi chỉ được đọc cái tựa đề ấy.
Saađi là nhà thơ cố điển của xứ sở Ba Tư (Iran). Nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo khi dịch bài này đã nhầm coi ông là một vị thần.
Câu mà S.E. viết ở đầu bài đó đúng ra là "Em bảo Saađi" có 5 âm tiết, nếu bạn For viết lại đúng như trong sách đã in, cũng có nghĩa là người làm sách đã bớt đi 1 chữ "a". Đáng tiếc.
Đồng ý với USY, bài này không nên đọc ở Bắc Qua, chỗ ấy ồn ỹ quá. Đây là bài thơ hay đấy bạn For à, các MEM của NNN đã từng dịch và tranh luận đoạn cuối, rất thù vị. Không có gì là "choáng" cả

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 28-12-2007 thời gian gửi bài 06:48
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #60  
Cũ 28-12-2007, 09:10
FORYTCHIA FORYTCHIA is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: HCMC
Bài viết: 1,018
Cảm ơn: 2,239
Được cảm ơn 2,997 lần trong 789 bài đăng
Default

Trích:
Geobic viết Xem bài viết
@ For & USY
Đó là bài thơ của S.E., không có tựa đề, nghĩa là bài vô đề. Ta Phương khi dich thơ luôn tuân thủ nguyên tắc không thêm thắt đề cho những bài tác giả đặt dấu *** thay cho tựa đề. Do vậy, nếu có tuyển thơ nào đăng lại thơ TP dịch, tự ý cho thêm đề vô căn cứ, tất nhiên dịch giả không nhận ra khi chỉ được đọc cái tựa đề ấy.
Saađi là nhà thơ cố điển của xứ sở Ba Tư (Iran). Nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo khi dịch bài này đã nhầm coi ông là một vị thần.
Câu mà S.E. viết ở đầu bài đó đúng ra là "Em bảo Saađi" có 5 âm tiết, nếu bạn For viết lại đúng như trong sách đã in, cũng có nghĩa là người làm sách đã bớt đi 1 chữ "a". Đáng tiếc.
Đồng ý với USY, bài này không nên đọc ở Bắc Qua, chỗ ấy ồn ỹ quá. Đây là bài thơ hay đấy bạn For à, các MEM của NNN đã từng dịch và tranh luận đoạn cuối, rất thù vị. Không có gì là "choáng" cả
Tại caá phím tôi phải gió gõ hai nút a nhưng nó đi có 1 lần, Tôi xin lỗi tác giả và người dịch thơ Tạ Phương.
Tôi choáng ở đây trong ngữ cảnh là khâm phục d/c Geo ạ.
Tôi mới đọc được bài thơ này maàđã thích ngay rồi.
__________________
Forytchia của mùa xuân
Trả lời kèm theo trích dẫn
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:45.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.