|
|||||||
Diễn đàn NuocNga.net |
Trang chủ tin tức Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên |
![]() |
|
|
Ðiều Chỉnh | Xếp Bài |
|
#41
|
||||
|
||||
|
Ơ, Smorodina bạn ơi, bạn định khao ra mắt chức thư ký có mỗi vai dưa nấu cá chép à? Nếu chỉ có thế thì tớ ứ ăn đâu, tớ đứng giữa trời mà reo còn hơn!!! Tớ muốn ăn mứt cơ!!!
Cậu không đọc bản dịch của sếp cậu à? Cậu phải ngoan ngoãn nghe lời chứ, không thì tớ quẳng nỗi buồn của tớ vào lọ mứt nhà cậu đấy! Sếp cậu còn nhét nỗi buồn vào gió nữa thì cậu cứ liệu hồn! Nhớ làm mứt nhé, chuẩn bị cả bánh mì phết bơ nữa nhé, ngoan nào!!! Bù lại, lần sau tớ cho cậu chọn bài dịch thơ đấy! Tớ nói thật là tớ chọn mãi cũng chán rồi
|
|
#42
|
|||
|
|||
|
Chết cười với hai bạn Phi Lao và Smorodina, đúng là người giỏi tiếng Nga có khác, орёл dịch thành con gà thì đúng là ... siêu dịch mất rồi, Nina không dám cạnh tranh mất
|
|
#43
|
||||
|
||||
|
Smor dịch tuyệt vời, bài này USY không cạnh tranh nổi với Smor đâu, bái phục, nhất là câu cuối
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#44
|
||||
|
||||
|
S. ESENIN
ОТОЙДИ ОТ ОКНА Не ходи ты ко мне под окно И зеленой травы не топчи, Я тебя разлюбила давно, Но не плачь, а спокойно молчи. Я жалею тебя всей душою, Что тебе до моей красоты? Почему не даешь мне покою И зачем так терзаешься ты? Все равно я не буду твоею, Я теперь не люблю никого, Не люблю, но тебя я жалею, Отойди от окна моего! Позабудь, что была я твоею, Что безумно любила тебя, Я теперь не люблю, а жалею - Отойди и не мучай себя. 1912 Đừng bám bên cửa sổ Giẫm nát cỏ vườn đây Đây chẳng yêu đấy nữa Im lặng, nào chia tay… Đây tưng thương bằng hồn Đẹp mà làm chi hả? Sao chẳng để đây yên Cứ dày vò vật vã? Đây không còn của đấy Đây giờ chẳng yêu ai Không yêu, đây vẫn xót Đấy phắn đi, trời ơi! Hãy quên từng có đây Đây từng yêu điên dại Tình tàn, còn thương hại… Đấy dằn vặt làm chi! Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 23-12-2007 thời gian gửi bài 10:39 |
|
#45
|
|||
|
|||
|
Ngửi mùi dưa nhà Smor mãi rồi, Tykva xin bà con thứ lỗi, để phát hành bản dịch này…
Zhukovsky Vassily Andreevich Chị Trăng già làm tớ buồn muốn nẫu, Từ nay đòi lấp lánh với Trời thôi. Chị đòi từ nay Trăng của riêng Trời Đất thấp tè, chị cho Đất nghỉ chơi Buồn quá thôi nên tớ phải nói ra Cơn cớ gì tớ giận chị Trăng già Có lẽ nào? Đêm hôm qua chị hẹn Gặp chỗ chuồng bò, rồi chị chẳng ra!
__________________
Đã rời NNN... |
|
#46
|
|||
|
|||
|
Cho Nina góp thêm một bản dịch nhé
Cuộc đời đã nhiều sầu muộn Lại thêm nỗi hận trăng già Chỉ muốn làm người sang trọng Người nghèo trăng chẳng liếc qua Con xin thưa với hoàng đế Nguyên do của nỗi hận này Đêm qua leo đồi như hẹn Mà trăng nào có ghé đây |
|
#47
|
||||
|
||||
|
@Nina, Tykva: Các cậu phải biết điều chứ, sếp Geobic đang ra đề Exenin cơ mà, lại còn Trăng với sao gì ở đây mãi. Tớ nhắc nhở các cậu với tư cách là thư ký của sếp đấy nhé
![]() Báo cáo sếp, em đã hoàn thành nhiệm vụ đây ạ: Này này, tránh ra đi, Nát hết rau vườn tớ. Còn lằng nhằng gì nữa, Biết điều phắn nhanh đi Tớ thương cậu lắm chứ, xấu chút có đáng gì. Thôi để tớ yên đi Can chi mà vật vã ![]() Chia tay cậu tớ vưỡn Chẳng hề yêu một ai. Dù còn chút thương hại, Nhưng vườn tớ tiếc hoài. Thôi quên đi tình cũ Tớ yêu cậu say mê Giờ chỉ còn thương hại, Thôi cậu phắn mau đê
|
| Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Smorodina cho bài viết trên: | ||
|
#48
|
||||
|
||||
|
Mình cũng gương mẫu noi gương bạn Smorodina đây:
Biến đi! Ám mãi cửa sổ Giẫm nhàu cỏ vườn người ta! Chị đã không thèm yêu bé Khóc gì! Yên lặng đi nha! Bé ơi, chị thương hại bé Mê nhan sắc chị làm gì Sao không để yên chị sống Sao bé phải khổ làm chi? Chị không thể là vợ bé Bây giờ chị chẳng yêu ai Không yêu, nhưng thương hại bé Về đi! Đừng đứng đó hoài! Bé hãy quên phút được yêu Khi chị mủi lòng chút chút Bây giờ chị chỉ thương hại Biến khỏi cửa sổ chị mau! |
| Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Phi Lao cho bài viết trên: | ||
|
#49
|
|||
|
|||
|
Tôi liếc mắt chộp vội nón phóng thẳng vào góc chợ Bắc Qua không phải đi chọn xô chọn chậu mà để trộm đọc thơ của các tay lão luyện
Bái phục.
__________________
Forytchia của mùa xuân Thay đổi nội dung bởi: FORYTCHIA, 26-12-2007 thời gian gửi bài 16:15 |
|
#50
|
||||
|
||||
|
Tuy là thơ đọc ở Bắc Qua, nhưng nó vẫn có cái hồn của nguyên tác. Do vậy, vẫn có thể cùng bàn luận chút chăng? Cặp câu sau, nhất là câu thứ 2 kể cũng không dễ hiểu, đã được 3 người “đọc” khác nhau.
Я жалею тебя всей душою, Что тебе до моей красоты? Đây tưng thương bằng hồn Đẹp mà làm chi nữa? Tớ thương cậu lắm chứ, Xấu chút có đáng gì. Bé ơi, chị thương hại bé Mê nhan sắc chị làm gì Thực tình Geo cũng phân vân. Mong các Mem bàn luận cho ra nghĩa đích thực của câu này (dịch nghĩa chuẩn là quan trong nhất). Cái bản dịch của Phi Lao hay đáo để, phải đứng trên đầu cầu Long Biên đọc vọng xuống chợ Bức Qua mới đáng. Liệu phương án của Phi Lao đã là sát nghĩa nhất (đấy là nói ý câu 2)? |
|
#51
|
|||
|
|||
|
Trích:
__________________
Đã rời NNN... |
|
#52
|
||||
|
||||
|
Trích:
Nếu theo Tykva thì có lẽ câu dó sẽ là Что тебе да моей красоты mới hợp?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#53
|
|||
|
|||
|
Em cũng nghĩ giống chị USY, nhưng mà cái nhà Phi Lao kia đanh đá quá đi mất
|
|
#54
|
||||
|
||||
|
Rất cảm ơn Bí, USY và Nina. Vậy là câu đó đã có vẻ sáng nghĩa hơn, đã có thể yên tâm vận dụng khi dịch cho phù hợp.
Đúng là "chàng" Philao (hay "nàng" ấy nhỉ) đã dịch rất hay. Geo thích bản dịch ấy, dù nó có hơi "đanh đá" theo nhận xét của Nina. Nhưng phải ĐĐ mới trụ được ở Bắc Qua thì phải? |
|
#55
|
|||
|
|||
|
Trích:
Tôi mới đọc qua một bài thơ của S. E( 1895-1925) do Tạ Phương dịch trong một tập thơ Nga có tựa đề Em nói, liệu bài ấy Geo có thể dịch theo trường phái Bắc Qua được không
__________________
Forytchia của mùa xuân |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Geobic (27-12-2007) | ||
|
#56
|
||||
|
||||
|
Theo trí nhớ của Geo thì Tạ Phương chưa dịch bài nào của S.E. có tựa đề "Em nói". Nếu bạn For đọc thấy ở đâu đó, xin cho biết tuyển tập nào, bài gì (chép giùm cả bài thì càng tốt). Qua đó các Mem NNN sẽ cùng thử sức xem có chuyển tải được bài đó theo ngôn ngữ Bắc Qua không. Xin cảm ơn trước.
|
|
#57
|
|||
|
|||
|
Trích:
Tôi trích dẫn nhé. Trong tuyển thơ Nga thế kỷ XX, phần thơ dịch của S.Esnin có bài đó. Em bảo SaadiChỉ hôn tuyền vào ngực Lạy Chúa, em hãy chờ Điều này anh học được ... Đừng giày vò anh nữa Bởi ước vọng kỳ khôi Anh sinh làm thi sỹ Hôn như nhà thơ thôi Tạ Phương dịch Choáng !
__________________
Forytchia của mùa xuân Thay đổi nội dung bởi: FORYTCHIA, 28-12-2007 thời gian gửi bài 09:07 |
| Được cảm ơn bởi: | ||
Geobic (28-12-2007) | ||
|
#58
|
||||
|
||||
|
Tôi nghĩ bài này không đem đọc ở chợ Bắc Qua được, không biết các bác nghĩ sao?
__________________
"Дело ведь совсем не в месте. Дело в том, что все мы - вместе!" |
|
#59
|
||||
|
||||
|
@ For & USY
Đó là bài thơ của S.E., không có tựa đề, nghĩa là bài vô đề. Ta Phương khi dich thơ luôn tuân thủ nguyên tắc không thêm thắt đề cho những bài tác giả đặt dấu *** thay cho tựa đề. Do vậy, nếu có tuyển thơ nào đăng lại thơ TP dịch, tự ý cho thêm đề vô căn cứ, tất nhiên dịch giả không nhận ra khi chỉ được đọc cái tựa đề ấy. Saađi là nhà thơ cố điển của xứ sở Ba Tư (Iran). Nhà thơ Nguyễn Trọng Tạo khi dịch bài này đã nhầm coi ông là một vị thần. Câu mà S.E. viết ở đầu bài đó đúng ra là "Em bảo Saađi" có 5 âm tiết, nếu bạn For viết lại đúng như trong sách đã in, cũng có nghĩa là người làm sách đã bớt đi 1 chữ "a". Đáng tiếc. Đồng ý với USY, bài này không nên đọc ở Bắc Qua, chỗ ấy ồn ỹ quá. Đây là bài thơ hay đấy bạn For à, các MEM của NNN đã từng dịch và tranh luận đoạn cuối, rất thù vị. Không có gì là "choáng" cả Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 28-12-2007 thời gian gửi bài 06:48 |
|
#60
|
|||
|
|||
|
Trích:
Tôi choáng ở đây trong ngữ cảnh là khâm phục d/c Geo ạ. Tôi mới đọc được bài thơ này maàđã thích ngay rồi.
__________________
Forytchia của mùa xuân |
![]() |
| Bookmarks |
|
|