Казалось бы, всё прояснилось, не имей этот самый Скворцов нескольких дворов в пределах Елеховского прихода
(Dường như là mọi sự đã rõ ràng, giá mà cái ông Skvortsov này đừng có đến vài ngôi nhà trong khu vực nhà thờ Elokhov)
Xin lỗi nhưng mình thấy câu này chưa hợp lý lắm. Cụm từ "
не имей " thì bằng với cụm "
если бы не имел "và rõ ràng cụm từ "нескольких дворов" thì đi với cụm
"не имей " . Vì thế mình thấy câu này nên dịch là :
Dường như mọi việc đã sáng tỏ, nếu như mà Скворцов không có đến vài ngôi nhà trong vùng giáo khu Елохова.
потом все спешили на званые обеды câu này mình nghĩ vẫn giữ chữ đc mời của bạn Hồng thì có vẻ hay hơn rồi kết hợp với chữ "tiệc tùng" nữa là hoàn hảo

,đó là
"những bữa tiệc tùng đc mời"