1.Bài trên của Tanhia làm Hungmgmi nhớ hồi còn ở 4rum cũ, cách đây mấy năm rồi, một trong những topic sôi động nhất và thú vị nhất là Topic tên các loài cây, hoa trong tiếng Việt và tiếng Nga (tôi nhớ không chính xác, đại loại có nội dung như thế).
Đầu tiên, một mem có nick là Nhina vào hỏi trong các tiểu thuyết, truyện ngắn của Nga dịch ra tiếng Việt có tên bao nhiêu loài cây và hoa lạ, vậy thì tên tiếng Nga của nó là gì, và nó trông như thế nào. Cứ thế mà cũng kéo dài được mười mấy trang,với bao nhiêu đoạn văn nguyên bản, đoạn văn đã được dịch ra tiếng Việt, hình ảnh các loại cây, hoa. Rồi có cả thơ nữa chứ. Nói tóm lại là rất vui và bổ ích.
Hiện 4rum cũ đang được sửa lỗi, và hy vọng một ngày gần sẽ được đọc lại topic thú vị đó.
2.Tối qua (chứ không phải chiều qua

), Hungmgmi có gặp thầy Lê Văn Nhân, tiến sĩ ngữ văn, hiện là trưởng khoa tiếng Nga Đại học Hà Nội (tên mới của Đại học ngoại ngữ ở Thanh Xuân). Thầy Nhân là một trong những người Việt hiếm hoi làm thơ bằng tiếng Nga, đến nay thầy đã xuất bản 3 tập thơ bằng tiếng Nga (in cả ở Nga). Hungmgmi có hỏi thầy về bài hát "ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА". Thầy Nhân nói ngay:"Phải dịch là
tối mới đúng chứ, nhưng đây là trường hợp sai không thể sửa được, vì nó đã quá quen thuộc rồi. Cũng như bài Cachiusa ấy, "Đào vừa ra hoa", đào nào ở đây, nhưng mà không sửa được nữa.Tôi dạy cho sinh viên vẫn nói thế, là dịch là tối mới đúng".
Tôi lại hỏi tiếp ý kiến của thầy về chữ
кров trong bài Triệu bông hồng. Thầy nói rằng đó là một cách dùng từ trong văn học thôi, chứ nghĩa của nó là nơi trú ngụ. Anh bạn Nga là Arkady đứng gần đó giải thích luôn bằng...tiếng Việt: "Cũng như trong tiếng Việt có từ
nhà cửa ấy,
xây nhà xây cửa hay
nhà cửa bán hết rồi". Cách giải thích làm tôi nhớ lại cách đặt vấn đề của bác Cuong, hoàn toàn trùng hợp nhau. Vậy là mối băn khoăn bấy lâu đã được giải tỏa.
Vậy trường phái hát nhạc Bút tre xin mạo muội sửa lời một số bài hát như sau:
-"Chiều thanh vắng là đây "thành
Tồi thanh vắng là đây, âm thầm gió rì rào.
-"Này, cành thuỳ dương yêu mến" thành Này,
thành lường tra yêu mến, biết chăng em vì cớ sao buồn..
-"Đào vừa ra hoa" thành
Lề (hay là
Tào) vừa ra hoa, cành lá gió đưa vầng trăng tà...
-"Và ngôi nhà xinh anh đã bán. Cả dòng máu nóng trái tim mình" thành Và ngôi nhà xinh anh đã bán/Cả trành với cá nơi trú ngù (Cả tranh và nơi trú ngụ)

Đùa tí mà hát méo cả mồm

Mấy thông tin mới thu nhận được, xin kể lại góp vui với các bác