Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #121  
Cũ 10-06-2009, 22:31
Hoa May's Avatar
Hoa May Hoa May is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 1,950
Cảm ơn: 6,579
Được cảm ơn 6,793 lần trong 1,636 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Còn em thì hát "Tồi thanh vắng là đây..." và "Này, thành lường tra yêu mến, biết chăng em vì cớ sao buồn"
thơ Bút Tre rồi, nay lại có nhạc "kiểu Bút Tre" nữa à bác?

Nhà cháu chân thành khuyên bác: Đừng có ngâm nga "Tồi thanh vắng..." ạ! Từ này làm đảo nghĩa, nhà cháu thấy nó cũng ... kinh khủng chẳng khác gì câu hát phổ bài thơ nổi tiếng "Lời ru trên nương" của nhà thơ Nguyễn Khoa Điềm. Bài hát ấy mở đầu bằng "Buổi sáng em làm rẫy" với nốt nhạc đổi từ "buổi" thành dấu huyền

Được biết, sau khi có một ca sĩ tập hát bài này "đề pa" cái từ "buổi" mãi mà không vào nhạc, nên cứ phải lập đi lập lại hoài ... chướng tai quá, nhạc sĩ mới phải suy nghĩ, và đổi từ "buổi" bằng "mỗi". Hát "Mồi sáng em làm rẫy ..." dễ hơn, mà cũng không bị xa nội dung mấy ... các bác nhỉ!

Bác "nhạc Bút tre" đồng ý nhé?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn Hoa May cho bài viết trên:
Geobic (10-06-2009), hungmgmi (10-06-2009), Old Tiger (11-06-2009), Siren (10-06-2009), tuntin (11-06-2009)
  #122  
Cũ 10-06-2009, 22:52
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
Hoa May viết Xem bài viết
thơ Bút Tre rồi, nay lại có nhạc "kiểu Bút Tre" nữa à bác?

Nhà cháu chân thành khuyên bác: Đừng có ngâm nga "Tồi thanh vắng..." ạ! Từ này làm đảo nghĩa, nhà cháu thấy nó cũng ... kinh khủng chẳng khác gì câu hát phổ bài thơ nổi tiếng "Lời ru trên nương" của nhà thơ Nguyễn Khoa Điềm. Bài hát ấy mở đầu bằng "Buổi sáng em làm rẫy" với nốt nhạc đổi từ "buổi" thành dấu huyền

Được biết, sau khi có một ca sĩ tập hát bài này "đề pa" cái từ "buổi" mãi mà không vào nhạc, nên cứ phải lập đi lập lại hoài ... chướng tai quá, nhạc sĩ mới phải suy nghĩ, và đổi từ "buổi" bằng "mỗi". Hát "Mồi sáng em làm rẫy ..." dễ hơn, mà cũng không bị xa nội dung mấy ... các bác nhỉ!

Bác "nhạc Bút tre" đồng ý nhé?
Chỉ có quân khu Miền Nam mới giỏi thuật đảo ngữ. Geo so đo mãi vẫn chưa thấy đảo thể nào cho ra chữ cấm kỵ...

Nghe nói cũng vì lý do ngữ nghĩa mà người ta quyết định đổi tên tỉnh Bắc Cạn thành Bắc Kạn
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
hungmgmi (11-06-2009), Siren (10-06-2009)
  #123  
Cũ 11-06-2009, 05:41
Frech Frech is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2009
Bài viết: 3
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 14 lần trong 3 bài đăng
Default

Vắng đâu tiếng gió vườn thanh
Chốn đây vạn vật lạnh tanh mong ngày
Mến thương người hỡi có hay
Mạc Tư Khoa với chiều nay ngoại thành

Sông kia như hoãn như hành
Lung linh ánh bạc trăng thanh nhuộm trần
Lời ca như có như không
Chìm trong tĩnh lặng mênh mông bóng chiều

Gửi đâu mắt liếc thương yêu
Để rồi cúi mặt dấu điều chi em?
Khó tỏ bày, nói chẳng lên
Bao điều thầm kín của con tim mình

Sắc trời đã báo bình minh
Xin em giữ trọn cho anh một chiều
Nhớ đừng quên nhé người yêu
Mạc Tư Khoa của những chiều ngoại ô.

Thấy các bạn Âu hóa nhiều quá, xin mạn phép trở lại với truyền thống 1 chút. Thú thật bốn câu cuối khó chuyển nghĩa quá! Vả lại viết, tôi thấy rằng chúng ta quen dịch “вечера” l à “chiều”, nhưng theo bối cảnh trong bài thì hình như “tối” rồi cũng nên. Mà chính xác thì nên là “Tôi”.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 7 thành viên gửi lời cảm ơn Frech cho bài viết trên:
dangkiena3 (11-06-2009), Geobic (11-06-2009), Hoa May (11-06-2009), hungmgmi (11-06-2009), Nina (11-06-2009), Old Tiger (11-06-2009), Siren (12-06-2009)
  #124  
Cũ 11-06-2009, 05:46
tuntin's Avatar
tuntin tuntin is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 55
Cảm ơn: 199
Được cảm ơn 184 lần trong 51 bài đăng
Default

Trích:
Hoa May viết Xem bài viết
... kinh khủng chẳng khác gì câu hát phổ bài thơ nổi tiếng "Lời ru trên nương" của nhà thơ Nguyễn Khoa Điềm. Bài hát ấy mở đầu bằng "Buổi sáng em làm rẫy" với nốt nhạc đổi từ "buổi" thành dấu huyền
Được biết, sau khi có một ca sĩ tập hát bài này "đề pa" cái từ "buổi" mãi mà không vào nhạc, nên cứ phải lập đi lập lại hoài ... chướng tai quá, nhạc sĩ mới phải suy nghĩ, và đổi từ "buổi" bằng "mỗi". Hát "Mồi sáng em làm rẫy ..." dễ hơn, mà cũng không bị xa nội dung mấy ... các bác nhỉ!
Bác Hoa May ơi, có phải "Buổi sáng em làm rẫy" là câu mở đầu của ca khúc "Bóng cây Knia", nhạc Phan Huỳnh Điểu, lời Ngọc Anh không ạ?
Tuntin.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Hoa May (11-06-2009)
  #125  
Cũ 11-06-2009, 06:03
Frech Frech is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2009
Bài viết: 3
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 14 lần trong 3 bài đăng
Default

Nhân nói về chiều - đêm - tối, tôi mạo muội kể 1 giai thoại của mấy cụ ba Tầu.
Đấy là vào cái thời Tam Tạng đi lấy kinh, ở Trung Nguyên có một ông gọi là Trương Kế. Một bận ông ta đi lang thang đến thành Cô Tô rồi cho ra đời 1 bài tứ tuyệt. Kể ra thì cũng chỉ tầm tầm thôi nhưng mà khá thú vị khi ông này viết: "Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên... Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền". (Tôi chép lại phiên âm đê thấy vấn đề là do người viết chứ không phải người dịch). Đại ý là: "Trăng tàn tiếng quạ kêu sương... Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn Sơn".
Rõ ràng trăng tàn là sắp sáng rồi sao một thôi, một hồi sau lại là nửa đêm?!
Thế mới thấy mấy ông nhà thơ rất... lơ mơ trong vấn đề thời gian.

Thay đổi nội dung bởi: Frech, 12-06-2009 thời gian gửi bài 02:16
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Frech cho bài viết trên:
Geobic (11-06-2009), hungmgmi (11-06-2009), Old Tiger (11-06-2009), Siren (12-06-2009)
  #126  
Cũ 11-06-2009, 08:55
Hoa May's Avatar
Hoa May Hoa May is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 1,950
Cảm ơn: 6,579
Được cảm ơn 6,793 lần trong 1,636 bài đăng
Default

Trích:
tuntin viết Xem bài viết
Bác Hoa May ơi, có phải "Buổi sáng em làm rẫy" là câu mở đầu của ca khúc "Bóng cây Knia", nhạc Phan Huỳnh Điểu, lời Ngọc Anh không ạ?
Tuntin.
Chính xác đấy bác Tuntin ơi!

Em nhầm trầm trọng, xấu hổ quá ! Thực ra đêm qua em đã biết sai, hi vọng sáng nay vào kịp sửa, vậy mà bác nhanh hơn, hihi.
Cảm ơn bác Tuntin, và xin lỗi mọi người!

Thay đổi nội dung bởi: Hoa May, 11-06-2009 thời gian gửi bài 09:01
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
tuntin (11-06-2009)
  #127  
Cũ 11-06-2009, 09:06
dangkiena3's Avatar
dangkiena3 dangkiena3 is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Jul 2008
Đến từ: hôm qua
Bài viết: 285
Cảm ơn: 323
Được cảm ơn 281 lần trong 108 bài đăng
Default

Phong kiều dạ bạc

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn Tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Ai dịch "nguyệt lạc" ra thành "trăng tàn" vậy, dịch thế nghe chưa đúng
Với lại cái câu cuối nửa đêm tiếng chuông làm khách ở thuyền nghe thấy
có thể hiểu là các câu thơ không theo trình tự thời gian từ trước đến sau được mà. Có thể là tiếng chuông chùa Hàn Sơn kia nửa đêm nào cũng "đáo khách thuyền" được mà.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn dangkiena3 cho bài viết trên:
Geobic (11-06-2009), Siren (12-06-2009)
  #128  
Cũ 11-06-2009, 10:11
Old Tiger's Avatar
Old Tiger Old Tiger is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Jan 2008
Bài viết: 3,326
Cảm ơn: 10,572
Được cảm ơn 10,594 lần trong 2,456 bài đăng
Default

Trích:
Hoa May viết Xem bài viết
thơ Bút Tre rồi, nay lại có nhạc "kiểu Bút Tre" nữa à bác?

kinh khủng chẳng khác gì câu hát phổ bài thơ nổi tiếng "Lời ru trên nương" của nhà thơ Nguyễn Khoa Điềm. Bài hát ấy mở đầu bằng "Buổi sáng em làm rẫy" với nốt nhạc đổi từ "buổi" thành dấu huyền


Trích:
tuntin viết Xem bài viết
Bác Hoa May ơi, có phải "Buổi sáng em làm rẫy" là câu mở đầu của ca khúc "Bóng cây Knia", nhạc Phan Huỳnh Điểu, lời Ngọc Anh không ạ?
Tuntin.
He he, em lại tưởng Hoa May cố tình cho anh em ăn "đậu phộng" Tây nguyên, bác Tuntin ạ.



Trích:
Hoa May viết Xem bài viết
Em nhầm trầm trọng, xấu hổ quá ! Thực ra đêm qua em đã biết sai, hi vọng sáng nay vào kịp sửa, vậy mà bác nhanh hơn, hihi.
Cảm ơn bác Tuntin, và xin lỗi mọi người!
Có gì đâu mà xấu hổ quá vậy Hoa May? Xấu hổ vừa vừa thôi, he he, nhầm lẫn là chuyện bình thường.

Dù sao cũng rất hợp với mâm "Rang đậu phộng" này
__________________
Cần tìm Old Tiger xin ghé vào đây.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Old Tiger cho bài viết trên:
Hoa May (11-06-2009), Siren (12-06-2009)
  #129  
Cũ 11-06-2009, 12:57
Hoa May's Avatar
Hoa May Hoa May is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 1,950
Cảm ơn: 6,579
Được cảm ơn 6,793 lần trong 1,636 bài đăng
Default

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
He he, em lại tưởng Hoa May cố tình cho anh em ăn "đậu phộng" Tây nguyên, bác Tuntin ạ.
Dù sao cũng rất hợp với mâm "Rang đậu phộng" này
Cảm ơn bác Hogia đã đỡ lời, hihi.
Bác vẫn còn muốn ăn đậu phộng ạh? nếu vậy thì em rất sẵn lòng trồng tiếp

Trích:
Old Tiger viết Xem bài viết
Là rải đều lão Gà Mờ ạ. Góc nào, chỗ nào cũng có dấu của Lâm . Nhưng thú thực mấy năm trước, mùa hè, cũng nóng như thế này, nhiều lúc có muốn rải cũng không rải được. Uống bao nhiêu nước nó đều bốc hơi hết.
Áh, như vậy thì bác bị bệnh "... đường" rồi! Y khoa nói bệnh này nguy hiểm lắm ạh! Mà .. cảnh sát thành phố em nói cũng nói bệnh này nguy hiểm, tốn tiền (phạt) lớn đấy ạh!

Em có đọc ở đâu đó, nói rằng nhân vật nàng Kiều của Nguyễn Du cũng bị bệnh này . Bằng chứng là câu thơ trong đoạn chị em Thúy Kiều đi tảo mộ (hình như thế) của "Truyện Kiều" của Cụ dưới đây:

"Xè xè ngọn cỏ bên đường"


P/s: Nếu em "bội thu" đậu phộng quá, đến mức không còn kho chứa, các bác vui lòng nhắc nhở để em ngưng ngay với nhé! Cảm ơn!

Thay đổi nội dung bởi: Hoa May, 11-06-2009 thời gian gửi bài 13:11
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Hoa May cho bài viết trên:
Geobic (12-06-2009), Old Tiger (11-06-2009), Siren (12-06-2009), tuntin (11-06-2009)
  #130  
Cũ 11-06-2009, 15:02
tuntin's Avatar
tuntin tuntin is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 55
Cảm ơn: 199
Được cảm ơn 184 lần trong 51 bài đăng
Default

Trích:
Hoa May viết Xem bài viết
Bác vẫn còn muốn ăn đậu phộng ạh? nếu vậy thì em rất sẵn lòng trồng tiếp
Áh, như vậy thì bác bị bệnh "... đường" rồi! Y khoa nói bệnh này nguy hiểm lắm ạh! Mà .. cảnh sát thành phố em nói cũng nói bệnh này nguy hiểm, tốn tiền (phạt) lớn đấy ạh!
Em có đọc ở đâu đó, nói rằng nhân vật nàng Kiều của Nguyễn Du cũng bị bệnh này . Bằng chứng là câu thơ trong đoạn chị em Thúy Kiều đi tảo mộ (hình như thế) của "Truyện Kiều" của Cụ dưới đây:
"Xè xè ngọn cỏ bên đường"

P/s: Nếu em "bội thu" đậu phộng quá, đến mức không còn kho chứa, các bác vui lòng nhắc nhở để em ngưng ngay với nhé! Cảm ơn!
Bác Hoa May ơi, tôi lại đi "dọn cỏ trong vườn"(dọn vườn) tiếp cho "mâm đậu phọng" của bác nhé:
Sè sè nấm đất bên đường
Rầu rầu ngọn cỏ, nửa vàng nửa xanh.
Bởi vì muốn "...đường", thì phải "anh hùng Núp" sau nấm đất, thì mới có cơ hội làm "chết" cỏ, phải không ạ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn tuntin cho bài viết trên:
Geobic (11-06-2009), Hoa May (11-06-2009), Siren (12-06-2009)
  #131  
Cũ 11-06-2009, 16:01
Tanhia Tanhia is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 346
Cảm ơn: 2,155
Được cảm ơn 803 lần trong 241 bài đăng
Default Cây dương

Mọi người nói chuyện vui quá! Em cũng mạnh dạn đu theo cái mạch "lạc" này- xin mời cả nhà bước vào khu rừng hoa tuyệt đẹp trong một buổi sáng đẫm sương của "Cây tường vi". Khu rừng này cũng có một cây dương, nhưng được dịch là "cây cội dương", các bác tạm quên cái nóng điên người của Hà nội và vào đây dạo chơi một lúc nhé:

"…
Masa và anh phi công thong thả đi theo con đường nhỏ. Masa đi đến tận chỗ con đường vòng quanh một cây cội dương đã héo khô thì dừng lại.

Hai bên đường, những cây tường vi mọc cao lút thành một bức tường dựng đứng. Hoa tường vi nở còn ướt át, đỏ rực như những ngọn lửa, đến nỗi những tia nắng nằm trên vùng lá bên những bông hoa tường vi cũng trở nên lạnh lẽo và nhợt nhạt hơn. Tưởng như những đoá hoa tường vi đó đã vĩnh viễn đứt lìa khỏi những cành đầy gai góc và lơ lửng trên không như những ngọn lửa nhỏ rực rỡ. Trong rặng tường vi, những con ong vàng vằn đen cần mẫn bay vo vo.

… Từng quãng một, những bụi tường vi lại cắt quãng bằng những bụi hoa cựa gà nở rộ chĩa lên những bông hoa hình nến màu xanh sẫm gần như màu đen. Phía sau, cỏ và hoa đủ các loại khác nhau mọc lên, quấn quít vào nhau, lấp một khu vườn um tùm trăm hồng nghìn tía: xa trục thảo đỏ và trắng, hoa hồng tử thái, hoa cẩm quì dại, ánh sáng rọi vào cánh hoa trong suốt hồng lên, hoa cúc trắng như tuyết và trăm thứ hoa khác mà Masa và anh phi công không biết tên là gì.

Những con cun cút phành phạch vụt bay lên từ dưới chân. Một con gà nước núp dưới cái hốc ẩm ướt của một thân cây đã chết, cất tiếng kêu cùng cục, nhạo báng tất cả mọi chuyện trên đời. Đàn sơn ca run rẩy bay lên không, nhưng tiếng hót của chúng lại không từ nơi chúng đang bay lên mà như từ phía sông đưa lại.

… Những bụi cây tường vi sum suê ướt đẫm sương đêm.
Một khu rừng đã đi ngang qua cuộc đời và thật là đáng tiếc..."

Thay đổi nội dung bởi: Tanhia, 12-06-2009 thời gian gửi bài 08:55 Lý do: lỗi chính tả
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Tanhia cho bài viết trên:
Geobic (12-06-2009), Siren (12-06-2009)
  #132  
Cũ 11-06-2009, 16:33
micha53's Avatar
micha53 micha53 is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 2,626
Cảm ơn: 2,338
Được cảm ơn 5,924 lần trong 1,756 bài đăng
Default

Theo tớ nên mở 1 trang: "Tiếng Việt - Tiếng Nga - quen mà lạ" để buôn "phá xang" thì hay hơn và giảm được súpáp nữa.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn micha53 cho bài viết trên:
Geobic (11-06-2009), Siren (12-06-2009)
  #133  
Cũ 11-06-2009, 18:21
Hoa May's Avatar
Hoa May Hoa May is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TP HCM
Bài viết: 1,950
Cảm ơn: 6,579
Được cảm ơn 6,793 lần trong 1,636 bài đăng
Default

Trích:
tuntin viết Xem bài viết
Bác Hoa May ơi, tôi lại đi "dọn cỏ trong vườn"(dọn vườn) tiếp cho "mâm đậu phọng" của bác nhé:
Sè sè nấm đất bên đường
Rầu rầu ngọn cỏ, nửa vàng nửa xanh.
Bởi vì muốn "...đường", thì phải "anh hùng Núp" sau nấm đất, thì mới có cơ hội làm "chết" cỏ, phải không ạ.
Oái, nhà cháu lại .. trồng cỏ thay vì đậu phộng ạh? Híc!

Bác Tuntin phân tích "có đầu có đuôi" và dí dỏm thật đấy! Cảm ơn bác ạh.


Thế này thì nhà cháu chắc chỉ được phép "dựa cột" mà lắng nghe rồi! Hic!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
tuntin (12-06-2009)
  #134  
Cũ 12-06-2009, 00:33
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Bản dịch này của em ... rất có khả năng trùng ... tư tưởng lớn với ai đó, nhưng em xin nói trước là ... lỗi là của thể thơ lục bát, chứ tâm hồn em hoàn toàn không có lỗi nhé ...

Trong vườn không tiếng thì thầm
Lặng yên đến tận khi gần sáng ra
Những chiều hè Mạc tư khoa
Biết bao yêu mến lòng ta hỡi người

Suối trôi, hay suối chẳng trôi?
Nước đầy ánh bạc ngời ngời trăng trong
Khúc ca lúc rõ lúc không
Trong đêm yên lặng mênh mông thế này

Mắt ai khẽ liếc nơi đây
Nghiêng đầu cúi thấp đôi mày cong cong
Bao điều trĩu nặng trong lòng
Nói ra cũng khó, mà không ... chẳng đành

Kìa phương đông đã bình minh
Người ơi, hãy hứa với anh một điều
Đừng quên giây phút thân yêu
Mạc tư khoa những buổi chiều ngoại ô
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 8 thành viên gửi lời cảm ơn Nina cho bài viết trên:
@@@ (12-06-2009), Cá Măng (12-06-2009), dangkiena3 (13-06-2009), Geobic (12-06-2009), LyMisaD88 (25-08-2010), Siren (12-06-2009), Tanhia (12-06-2009), tuntin (12-06-2009)
  #135  
Cũ 12-06-2009, 02:01
Frech Frech is offline
Bánh bliny nóng - Горячие блины
 
Tham gia: Jun 2009
Bài viết: 3
Cảm ơn: 0
Được cảm ơn 14 lần trong 3 bài đăng
Default

Trích:
dangkiena3 viết Xem bài viết
Phong kiều dạ bạc

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hỏa đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn Tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền

Ai dịch "nguyệt lạc" ra thành "trăng tàn" vậy, dịch thế nghe chưa đúng
Với lại cái câu cuối nửa đêm tiếng chuông làm khách ở thuyền nghe thấy
có thể hiểu là các câu thơ không theo trình tự thời gian từ trước đến sau được mà. Có thể là tiếng chuông chùa Hàn Sơn kia nửa đêm nào cũng "đáo khách thuyền" được mà.
Sở dĩ tôi nói đây là giai thoại vì nó được truyền khẩu rồi đi vào cả sách của cụ Khắc Hiếu. Đằng sau nó là cả 1 câu truyện giả thích "dọc ngang" từ bối cảnh trong đêm dưới bến Phong Kiều đến tâm trạng của Trương Kế . Xin bạn dangkiena xem qua tập "Thơ Đường" do Tản Đà dịch, Nguyễn Quảng Tuân biên soạn.
Trăng tà tiếng quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Thay đổi nội dung bởi: Frech, 12-06-2009 thời gian gửi bài 02:22
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Frech cho bài viết trên:
Geobic (12-06-2009), Siren (12-06-2009), Tanhia (12-06-2009)
  #136  
Cũ 12-06-2009, 06:29
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
Tanhia viết Xem bài viết
Mọi người nói chuyện vui quá! Em cũng mạnh dạn đu theo cái mạch "lạc" này- xin mời cả nhà bước vào khu rừng hoa tuyệt đẹp trong một buổi sáng đẫm sương của "Cây tường vi". Khu rừng này cũng có một cây dương, nhưng được dịch là "cây cội dương", các bác tạm quên cái nóng điên người của Hà nội và vào đây dạo chơi một lúc nhé:

"…
Masa và anh phi công thong thả đi theo con đường nhỏ. Masa đi đến tận chỗ con đường vòng quanh một cây cội dương đã héo khô thì dừng lại.
Đoạn Tanhia post lên nghe có vẻ như văn dịch (?), vì thấy có nói đến nhân vật nước ngoài. Nhưng điều đó không quan trọng. Dù là dịch hay viết thì nhà văn cũng có vẻ là người Miền Nam. Tai sao Geo nghĩ vậy?

Đơn giản vì chữ "cội" ít khi được người Bắc dùng. một anh bạn trường Miền Nam lâu lắm rồi đọc cho Geo nghe câu ca dao (?):

Chim lạc bầy xa cây nhở cội
Người xa người tội lắm người ơi
Thà rằng không biết thì thôi
Biết rồi mỗ đứa mỗi nơi sao đành.


Bởi thế, có thể là một cách hiểu câu văn trên như thế này: "Masa đi đến tận chỗ con đường vòng quanh một gốc cây dương đã héo khô thì dừng lại". Tất nhiên chỉ là suy đoán của Geo, vì thực tế để tìm "cây cội dương", cả trong tiếng Việt và tiếng Nga, đều khó hơn nhiều so với tìm "thùy dương". Vả lại, tên gọi cây trong sách văn học, như chúng ta đã biết, độ tin cậy là 50:50.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
Cá Măng (12-06-2009), Hoa May (12-06-2009), Siren (12-06-2009), Tanhia (12-06-2009)
  #137  
Cũ 12-06-2009, 06:54
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
Frech viết Xem bài viết
Sở dĩ tôi nói đây là giai thoại vì nó được truyền khẩu rồi đi vào cả sách của cụ Khắc Hiếu. Đằng sau nó là cả 1 câu truyện giả thích "dọc ngang" từ bối cảnh trong đêm dưới bến Phong Kiều đến tâm trạng của Trương Kế . Xin bạn dangkiena xem qua tập "Thơ Đường" do Tản Đà dịch, Nguyễn Quảng Tuân biên soạn.
Trăng tà tiếng quạ kêu sương
Lửa chài cây bến sầu vương giấc hồ
Thuyền ai đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Bài thơ Phong kiều dạ bạc là một tác phẩm Đường thi nổi tiếng, không cần bàn cãi. Còn câu chuyện về bài thơ thì hẳn là giai thoại... Vì nó cổ lắm rồi.
Bạn Dangkiena không sai khi nói dịch "Nguyệt lạc" thành "Trăng tàn" lac chưa chuẩn. Vì ngay trong đoạn trích trên đây đã thấy "Tăng tà" chưa không phải "Trăng tàn".

Có tư liệu cho là bản dịch trên của Nguyễn Hàm Ninh chứ không phải của cụ Tản Đà:

月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。

Trăng tà, chiếc quạ kêu sương,
Lửa chài, cây bến, sầu vương giấc hồ.
Thuyền ai đậu bến Cô Tô,
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.


(Người dịch: Nguyễn Hàm Ninh)

Quạ kêu, trăng lặn, sương rơi
Lửa chài, cây bãi, đối người nằm co
Con thuyền đậu bến Cô Tô
Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San


(Bản dịch: Tản Đà)
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
dangkiena3 (13-06-2009), Siren (12-06-2009), Tanhia (12-06-2009)
  #138  
Cũ 12-06-2009, 07:11
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
Hoa May viết Xem bài viết
Áh, như vậy thì bác bị bệnh "... đường" rồi! Y khoa nói bệnh này nguy hiểm lắm ạh! Mà .. cảnh sát thành phố em nói cũng nói bệnh này nguy hiểm, tốn tiền (phạt) lớn đấy ạh!

Em có đọc ở đâu đó, nói rằng nhân vật nàng Kiều của Nguyễn Du cũng bị bệnh này . Bằng chứng là câu thơ trong đoạn chị em Thúy Kiều đi tảo mộ (hình như thế) của "Truyện Kiều" của Cụ dưới đây:

"Sè Sè nấm đất bên đường"


[/SIZE][/I]
Cứ như lời của bác Hổ trả lời Hungmgmi, thì đúng bác có bị bệnh liên quan dến sugar thât. Mà đã "Lâm tặc" như thế thì ắt hẳn nếu phải mô tả, cụ ND sẽ phải viết khác đi, ví dụ:

Sè sè nấm đất bên đường
Xót xa thảm cỏ vàng ươm cả rồi


(cỏ vàng không phải 50:50 mà 100%)
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 12-06-2009 thời gian gửi bài 07:15
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
Hoa May (12-06-2009), Siren (12-06-2009)
  #139  
Cũ 12-06-2009, 08:52
Tanhia Tanhia is offline
Cá Vobla - Вобла сушеная
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 346
Cảm ơn: 2,155
Được cảm ơn 803 lần trong 241 bài đăng
Default

Trích:
Geobic viết Xem bài viết
Bởi thế, có thể là một cách hiểu câu văn trên như thế này: "Masa đi đến tận chỗ con đường vòng quanh một gốc cây dương đã héo khô thì dừng lại". Tất nhiên chỉ là suy đoán của Geo, vì thực tế để tìm "cây cội dương", cả trong tiếng Việt và tiếng Nga, đều khó hơn nhiều so với tìm "thùy dương". Vả lại, tên gọi cây trong sách văn học, như chúng ta đã biết, độ tin cậy là 50:50.
Bác Geo ơi, đúng rồi ạ, đoạn văn ấy là bản dịch truyện ngắn "Cây tường vi" của Nga. Tuần trước em có nhờ Nina tìm hộ em truyện này nguyên bản bằng tiếng Nga, để dò xem tên tiếng Nga của loại cây "cội dương" là cái gì mà người dịch gọi nó như thế. Và thêm nhiều tên hoa rất hay, rất đẹp trong truyện cũng làm em lăn ta lăn tăn...
Nina tìm giúp mình nhé! Xin bạn tí bơ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #140  
Cũ 12-06-2009, 09:44
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

1.Bài trên của Tanhia làm Hungmgmi nhớ hồi còn ở 4rum cũ, cách đây mấy năm rồi, một trong những topic sôi động nhất và thú vị nhất là Topic tên các loài cây, hoa trong tiếng Việt và tiếng Nga (tôi nhớ không chính xác, đại loại có nội dung như thế).
Đầu tiên, một mem có nick là Nhina vào hỏi trong các tiểu thuyết, truyện ngắn của Nga dịch ra tiếng Việt có tên bao nhiêu loài cây và hoa lạ, vậy thì tên tiếng Nga của nó là gì, và nó trông như thế nào. Cứ thế mà cũng kéo dài được mười mấy trang,với bao nhiêu đoạn văn nguyên bản, đoạn văn đã được dịch ra tiếng Việt, hình ảnh các loại cây, hoa. Rồi có cả thơ nữa chứ. Nói tóm lại là rất vui và bổ ích.
Hiện 4rum cũ đang được sửa lỗi, và hy vọng một ngày gần sẽ được đọc lại topic thú vị đó.

2.Tối qua (chứ không phải chiều qua), Hungmgmi có gặp thầy Lê Văn Nhân, tiến sĩ ngữ văn, hiện là trưởng khoa tiếng Nga Đại học Hà Nội (tên mới của Đại học ngoại ngữ ở Thanh Xuân). Thầy Nhân là một trong những người Việt hiếm hoi làm thơ bằng tiếng Nga, đến nay thầy đã xuất bản 3 tập thơ bằng tiếng Nga (in cả ở Nga). Hungmgmi có hỏi thầy về bài hát "ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА". Thầy Nhân nói ngay:"Phải dịch là tối mới đúng chứ, nhưng đây là trường hợp sai không thể sửa được, vì nó đã quá quen thuộc rồi. Cũng như bài Cachiusa ấy, "Đào vừa ra hoa", đào nào ở đây, nhưng mà không sửa được nữa.Tôi dạy cho sinh viên vẫn nói thế, là dịch là tối mới đúng".
Tôi lại hỏi tiếp ý kiến của thầy về chữ кров trong bài Triệu bông hồng. Thầy nói rằng đó là một cách dùng từ trong văn học thôi, chứ nghĩa của nó là nơi trú ngụ. Anh bạn Nga là Arkady đứng gần đó giải thích luôn bằng...tiếng Việt: "Cũng như trong tiếng Việt có từ nhà cửa ấy, xây nhà xây cửa hay nhà cửa bán hết rồi". Cách giải thích làm tôi nhớ lại cách đặt vấn đề của bác Cuong, hoàn toàn trùng hợp nhau. Vậy là mối băn khoăn bấy lâu đã được giải tỏa.
Vậy trường phái hát nhạc Bút tre xin mạo muội sửa lời một số bài hát như sau:
-"Chiều thanh vắng là đây "thànhTồi thanh vắng là đây, âm thầm gió rì rào.
-"Này, cành thuỳ dương yêu mến" thành Này, thành lường tra yêu mến, biết chăng em vì cớ sao buồn..
-"Đào vừa ra hoa" thành Lề (hay là Tào) vừa ra hoa, cành lá gió đưa vầng trăng tà...
-"Và ngôi nhà xinh anh đã bán. Cả dòng máu nóng trái tim mình" thành Và ngôi nhà xinh anh đã bán/Cả trành với cá nơi trú ngù (Cả tranh và nơi trú ngụ)
Đùa tí mà hát méo cả mồm

Mấy thông tin mới thu nhận được, xin kể lại góp vui với các bác
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 12-06-2009 thời gian gửi bài 14:41
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
BelayaZima (12-06-2009), Geobic (12-06-2009), Hoa May (12-06-2009), Nina (23-08-2010), Siren (12-06-2009), Thao vietnam (12-06-2009)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến

Các chủ đề gần tương tự với chủ đề trên:
Ðề tài Người gửi Forum Trả lời Bài viết cuối
Xin bài hát trong phim "Hồ sơ chiến tranh" - VTC1 violin Âm nhạc 7 10-08-2011 13:37
Chiến dịch "trả đũa" của không quân Liên Xô tại Berlin năm 1941 tieuboingoan Hồ sơ chiến tranh thế giới 2 20-01-2010 14:52
Video Clip bài hát "Ngày Chiến Thắng" victory1945 Điện ảnh - Truyền hình 2 23-01-2009 19:01
Video clip "Lễ duyệt binh chiến thắng" năm 1945 nguyentien Điện ảnh - Truyền hình 4 24-08-2008 19:39


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:08.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.