Trích:
tuntin viết
Bài thơ nguyên bản thật hay và bài thơ dịch cũng vậy.
Xin cảm ơn cả Tác giả Yuliya Vladimirovna Drunina và Dịch giả Trăng Quê.
Tuntin thích bản dịch này lắm, nên ráng xin bác Trăng Quê một đề nghị rất nhỏ thôi. Bác xem thử khổ thơ thứ 2 có thể chỉnh lại chút xíu theo phương án sau có được không ạ:
Đừng níu kéo những ngày qua đã mất,
Đáng gì đâu - khi mọi chuyện khác xưa…
Tình thiêng liêng như trái chín đầu mùa
Trong tim ta chẳng bao giờ đổi khác.
Xin bác Trăng Quê thông cảm cho sự đường đột của tôi nhé. Tất cả cũng là do mến mộ bản dịch của bác thôi ạ.
Kính chào và chúc bác mạnh khỏe.
Tuntin.
|

Chào Tuntin
Câu mà bạn muốn sửa cũng chính là câu khi đầu tiên dịch TQ đã định thế, sau cứ sợ nó không rõ nghĩa nên dùng phương án trên. Nay có sự góp ý của bạn mình sẽ tự tin hơn để sửa. Cảm ơn bạn đã thường xuyên đọc các bài dịch của TQ

và theo mình biết mình nhỏ tuổi hơn bạn

, vì vậy đừng câu nệ quá bạn nhé!
Cảm ơn tuntin