Trích:
hungmgmi viết
Thì có ai bảo là bạn dịch bài thơ đâu. Đây chỉ bài thơ của bạn sáng tác dựa trên nội dung của bài thơ đã được Raimond Pauls phổ nhạc. Tuy nhiên, trong bài, bạn sử dụng lại ca từ đã từng bị ai đó dịch sai trong lời bài hát bấy lâu vẫn phổ biến. Ví dụ như "dòng máu nóng" chẳng hạn.
|
Tên này chả phải Gà Mờ ...mà là Gà Mò

, cái gì cũng biết chỗ nào cũng ...mổ

.
Cái vụ Chiều Mát í mờ tớ thấy lời bài hát dịch quá hay

. Ví rụ nhé: Речка движется и не движется mà dịch là dòng sông lững lờ trôi ( chảy mà như không chảy) thì ko có cách nào hay hơn hoặc Трудно высказать и не высказать - không nói lên lời...
Không phải vô lý mà trong từ điển người ta dùng từ buổi chiều ( вечера) đâu. Mí lị múi giờ VN & Nga khác nhau quá nhiều

nên không thể mang giờ Nga quy ra Việt được. Thời gian Buổi chiều Nga cũng nhìn sáng rõ như buổi chiều Việt thôi . Tất nhiên Gà mà bới thì chiếu ắt phải thành tối ( chấp nhận được nhưng không thơ) nhưng chiều mà thành đêm (ночь) thì nhà iem botay.com

.
Tất nhiên lật ngược lại vấn đề cũng hay

để mình thấy ai đã dịch bài hát chiều Matxcova có một cảm nhận thơ quá tuyệt vời