View Single Post
  #7  
Cũ 04-06-2009, 17:44
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
hungmgmi viết Xem bài viết
Thì có ai bảo là bạn dịch bài thơ đâu. Đây chỉ bài thơ của bạn sáng tác dựa trên nội dung của bài thơ đã được Raimond Pauls phổ nhạc. Tuy nhiên, trong bài, bạn sử dụng lại ca từ đã từng bị ai đó dịch sai trong lời bài hát bấy lâu vẫn phổ biến. Ví dụ như "dòng máu nóng" chẳng hạn.
Tên này chả phải Gà Mờ ...mà là Gà Mò , cái gì cũng biết chỗ nào cũng ...mổ .
Cái vụ Chiều Mát í mờ tớ thấy lời bài hát dịch quá hay . Ví rụ nhé: Речка движется и не движется mà dịch là dòng sông lững lờ trôi ( chảy mà như không chảy) thì ko có cách nào hay hơn hoặc Трудно высказать и не высказать - không nói lên lời...
Không phải vô lý mà trong từ điển người ta dùng từ buổi chiều ( вечера) đâu. Mí lị múi giờ VN & Nga khác nhau quá nhiều nên không thể mang giờ Nga quy ra Việt được. Thời gian Buổi chiều Nga cũng nhìn sáng rõ như buổi chiều Việt thôi . Tất nhiên Gà mà bới thì chiếu ắt phải thành tối ( chấp nhận được nhưng không thơ) nhưng chiều mà thành đêm (ночь) thì nhà iem botay.com .
Tất nhiên lật ngược lại vấn đề cũng hay để mình thấy ai đã dịch bài hát chiều Matxcova có một cảm nhận thơ quá tuyệt vời
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
dangkiena3 (04-06-2009), Old Tiger (04-06-2009)