Trích:
rung_bach_duong viết
Чем дальше в лес, тем больше дров ( biết lắm khổ nhiều)
Без меня народ не полный! thiếu em thì chợ không đông, em đi lấy chồng chợ sẽ mất Zui  )
|
Các cụ ạ, em già rồi nên dạo này hay nhìn gà hóa quốc. Em không nhìn ra chứ KHÔNG và MẤT trong câu Без меня народ не полный! thiếu em thì chợ
không đông, em đi lấy chồng chợ sẽ
mất Zui của chị Rừng nên mới khóc.
Thực ra nói như chị Rừng, em trộm nghĩ đó mới là dịch nghĩa chứ tiếng Việt tương đương không có câu đó (tiếng Việt chỉ có câu: Thiếu em thì chợ vẫn đông, em đi lấy chồng chợ vẫn vui -
Hi hi, câu này nghe quen quen, có người nào đó chửi em rồi 
).
Mời các cụ tiếp tục nghĩ nhé.
Câu: Чем дальше в лес, тем больше дров Có phương án:
Đi một ngày đàng, học một sàng khôn.
Без зазрения совести: Không biết ngượng, vô liêm xỉ
В долгах как в шелках: Nợ như chúa Chổm
Гол как сокол: Nghèo rớt mùng tơi
Голубая кровь: Dòng dõi quý tộc
Голая правда: Sự thật lõa lồ, chân lý rành rành
Các cụ cho ý kiến.