Trích:
Geobic viết
Bài dịch của USY rất chân xác và tinh tế. Riêng câu "И нам обоим все равно" USY xem lại nhé, biết đâu tìm được giải pháp dịch kiến hiệu hơn chăng 
|
Em cảm ơn bác Geo đã nhanh chóng chỉ ra chỗ chưa đạt, Đúng là chỗ em thấy khó nhất (ngoài 1 số chỗ nữa). Thật ra chỉ riêng từ "vẫn cứ chơi" cũng có thể phản ảnh đủ ý "vẫn cứ lao vào..." все равно играть rồi, nhưng câu lại thiếu từ cho đủ vần. Liệu thay bằng
"Nhưng hai ta đằng nào chả vậy
Cuộc tình không đắt giá này mình vẫn cứ chơi..."
có ổn hơn không ạ?