Trích:
USY viết
Các bác ơi dịch thế này có ổn không?
"Trong giới chóp bu chính trị của Mỹ đang có một quan điểm bao trùm cho rằng nước Nga đã thua trong cuộc chiến tranh lạnh, vậy mà lại được đối xử một cách độ lượng mà không phải chịu ép dưới quyền một vị phó thống đốc nào đó do người khác áp đặt cho."
|
Sửa lại thành:
"Trong giới chóp bu chính trị của Mỹ có một quan điểm đang thắng thế cho rằng nước Nga đã thua trong cuộc chiến tranh lạnh, vậy mà lại được đối xử một cách độ lượng mà không phải chịu ép dưới quyền một vị phó tỉnh trưởng nào đó do người ta bổ nhiệm áp đặt cho."
Phó tỉnh trưởng (hay "phó thống đốc - вице-губернатор") là chức bé hơn chức "trưởng" - tức là thống đốc/tỉnh trưởng rất nhiều, chỉ được tạm quyền thay lúc ông trưởng ốm hoặc tạm vắng mấy hôm, còn thì phụ trách một vài mảng công tác không quan trọng, thường không mấy tên tuổi.
Ở đây tôi không rõ trong Thông cáo báo chí của ĐSQ Nga họ trích đăng lại hay có biến đổi chút nào bình luận hay câu chữ của tác giả ý tưởng được thể hiện trong đoạn văn trên hay không.
Nhưng có lẽ "người Mỹ" ngụ ý rằng: Tỉnh trưởng - cũng không phải là "свой человек" của địa phương mà là ai đó có uy tín với "trung ương" (ở đây "trung ương" có lẽ không phải là Kremli đâu, mà là nơi khác cơ) - thường không ngồi ở địa phương (tức là ở Nga), mà đang tạm vắng hay công du đâu đó (đi họp giao ban ở Mẽo chẳng hạn (

), nên cần có 1ông phó tạm quyền giải quyết công việc. Lẽ ra thì "người thắng - trung ương" sẽ bổ nhiệm áp đặt cho "người thua - địa phương" luôn cả 1 ông phó tỉnh trưởng nữa, để có thể thay thế ông trưởng "xịn" kia (xịn so với cơ quan bổ nhiệm thôi) khi ông trưởng vắng mặt, mà vẫn đảm bảo "công việc" chạy đều theo đúng "phom trung ương". Nhưng họ cũng "độ lượng - великодушно" tí chút, cho "địa phương" tung tẩy tí chút nên đã không bổ nhiệm áp đặt luôn ông phó kia

để cai quản nốt 365/365 ngày.
Không biết tôi hiểu như vậy có đúng không các bác ơi???