Em thấy bấm cảm ơn bác hungmgmi thui vẫn chưa đủ vì bài phân tích của bác Hungmgmi đúng là trên cả kha-rát-sồ
Đúng là lúc dịch thơ của anh Nin thì em hay dùng "Em" hoặc "Người" khi anh Nin muốn nói về cỏ cây vạn vật. Với người đọc chưa hiểu nhiều về thơ Nga thì đúng là rất dễ nhầm nhẫn "Em" thành tình nhân của anh Nin. Em thì vẫn thích dùng "em" hơn cho nó nghe xuôi tai và thân mật, "Người" nghe có vẻ trang trọng nhưng hình sự hóa quá
Còn câu Помоги мне сердцем вешним ,Долюбить твой жесткий снег em dịch thành:
Xin trao lại tim em, Để yêu bờ tuyết trắng , ý em muốn nói rằng Con đường hãy thổi hồn tình yêu cho anh Nin - bằng trái tim, tâm hồn của con đường (cách 5) - để anh Nin yêu bờ tuyết của con đường.
Đúng là có hơi phóng tác một chút, em thì hiểu là cũng như thể anh Nin cầu mong sự nâng đỡ, giúp đỡ (Помоги) để chiếm trọn trái tim của con đường vậy.
Đoạn phân tích về đạo Chính thống của bác thì quả là perfect.
------
PS: Như vậy là nếu bài này em tặng bạn bè thì sẽ tặng bản cũ cho nó êm xuôi tai, còn nếu tặng các bác rành rọt tiếng & văn hóa Nga rồi thì phải để bản sau đây, ko thể múa rìu qua mắt thợ được, hihi
Em xin trân trọng tiếp thu và sửa lại toàn bài như sau ạ :
Con đường ...
Ôi, con đường ánh bạc
Gửi tôi về nơi đâu?
Thứ Năm tràn nến Thánh
Rắc sao rơi trên đầu.
Người buồn vui ? Nào biết,
Hay nhịp bước cuồng điên
Xin Người, thổi trái tim...
Tình yêu vào tuyết trắng.
Bình minh - xe trượt tuyết
Dây cương rủ liễu xinh
Tới cuối đường , có khi ...
Lên nước Trời - Thiên Chúa.
1918
Дорога ...
Серебристая дорога,
Ты зовешь меня куда?
Свечкой чисточетверговой
Над тобой горит звезда.
Грусть ты или радость теплишь?
Иль к безумью правишь бег?
Помоги мне сердцем вешним
Долюбить твой жесткий снег.
Дай ты мне зарю на дровни,
Ветку вербы на узду.
Может быть, к вратам господним
Сам себя я приведу.
<1918>