View Single Post
  #158  
Cũ 16-03-2009, 23:04
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
Wehrmacht viết Xem bài viết
Cảm ơn bác TLV nhé, đúng là em bỏ mất ý đó.
Vậy em sửa lại thành:

Đợi anh mang nụ cười
Từ miền xa chết chóc

Có lẽ vẫn đủ ý đủ lời chăng.
@ Wehrmacht: Làm sao Đợi anh mang nụ cười - Từ miền xa chết chóc, lại "đủ ý và đủ lời" so với "Жди меня, и я вернусь, - Всем смертям назло" được! Câu thơ dịch không ăn nhập gì mấy so với bản gốc. Nếu dịch nghĩa tương đối thì cũng là: Hãy đợi anh, anh sẽ về, mọi cái chết chẳng có nghĩa gì đâu. Đúng là người lính ấy đã ngạo mạn, coi thường cái chết. Và Tố Hữu đã có câu dịch đặc sắc: "Đợi anh anh lại về - Trông chết cười ngạo nghễ".

Đọc cả đoạn dài sau đây trong bài dịch của Wehrmacht, có cảm giác như được thưởng thức văn xuôi. Các câu thơ lắp ghép gượng gạo, có khi thiếu logic, và đặc biệt là hầu như chẳng có vần điệu gì cả. Và không chỉ một đoạn này mới thế...

Đợi anh mang nụ cười
Từ miền xa chết chóc
Mặc ai, quên anh rồi
"May mắn sao !" - họ nói.
Làm sao ai hiểu được
Nơi lửa đạn điêu linh
Bởi em vẫn mong chờ
Đưa anh qua cõi chết.

Жди меня и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло!
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.

Geo chỉ muốn trong diễn đàn này được nói thật những gì mình nghĩ. Và khi góp ý cho người khác, Geo thành thực rất rất muốn được mọi người góp ý cho mình. Bới "việc học là quyển vở không có trang cuối cùng" mà!
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 16-03-2009 thời gian gửi bài 23:18
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Wehrmacht (16-03-2009)