Trích:
Wehrmacht viết
Chị Nina ơi (hihi gọi thế này đúng không nhẩy ), trong HuyBien ghi крапива đúng là tầm mà nhưng mừ tầm ma và tầm xuân đều cùng họ cây thân gai, hoa lá cành cũng rứa nên iem để thành tầm xuân 
Với nhại bít đâu anh Esenin lúc nghía khu rừng đóa từ xa (Вижу лес) mắt mũi tèm nhèm lại nhầm nhẫn tầm xuân thành tầm ma  , cái này gọi là fóng tác. 
|
@ Wehrmacht: крапива là tầm ma, nó có tính chất như cây lá han của VN, nghĩa là động vào bị mẩn ngứa, rất khó chịu. Không có thứ nào trong những cây được gọi là Tầm Xuân có tính chất như thế. (Hiện ở VN có đến 4 loài cây khác nhau được gọi là Tầm Xuân). Do vậy không thể mượn cớ phóng tác để dịch chéo sang nhau như thế, làm lạc mất nghĩa của nguyên tác.
Bạn có giọng nói hơi xa lạ với diễn đàn NNN, dân gian có câu "Nhập gia tùy tục"..., mong Wehrmacht sớm hòa đồng với mọi người