Trích:
TLV viết
Bạn dịch hay lắm, có thể sánh ngang các bậc lão luyện.
Tôi chỉ băn khoăn câu "Từ miền xa chết chóc" chưa chuyển tải được cái "thần" của Simonov "Всем смертям назло" - mà Tố Hữu đã đã dịch ra tiếng Việt (dẫu phải qua tiếng Pháp) rất tài tình: "Trông chết cười ngạo nghễ", đến mức cuốn tiểu thuyết ra sau này "Всем смертям назло" khi dịch ra tiếng Việt cũng phải mượn câu của Tố Hữu làm tựa đề: "Trông chết cười ngạo nghễ"
Ở NNN có bạn Trăng quê dịch là "Trêu ngươi cả cái chết" tôi thấy cũng được.
Bạn cố gắng thử xem.
|
Cảm ơn bác TLV nhé, đúng là em bỏ mất ý đó.
Vậy em sửa lại thành:
Đợi anh mang nụ cười
Từ miền xa chết chóc
Có lẽ vẫn đủ ý đủ lời chăng.