Trở về   Nước Nga trong tôi > Văn hóa Xô viết và Nga > Thi ca

Diễn đàn NuocNga.net
Nội quy diễn đàn
Trang chủ tin tức
Thông báo về kích hoạt tài khoản thành viên

Trả lời
 
Ðiều Chỉnh Xếp Bài
  #141  
Cũ 14-03-2009, 11:35
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Мне грустно на тебя смотреть
Сергeй Алексaндрович Есeнин

Мне грустно на тебя смотреть,
Какая боль, какая жалость!
Знать, только ивовая медь
Нам в сентябре с тобой осталась.

Чужие губы разнесли
Твое тепло и трепет тела.
Как будто дождик моросит
С души, немного омертвелой.

Ну что ж! Я не боюсь его.
Иная радость мне открылась.
Ведь не осталось ничего,
Как только желтый тлен и сырость.

Ведь и себя я не сберег
Для тихой жизни, для улыбок.
Так мало пройдено дорог,
Так много сделано ошибок.

Смешная жизнь, смешной разлад.
Так было и так будет после.
Как кладбище, усеян сад
В берез изглоданные кости.

Вот так же отцветем и мы
И отшумим, как гости сада...
Коль нет цветов среди зимы,
Так и грустить о них не надо.
Anh buồn rầu khi ngắm nhìn em
Sergei Aleksandrovich Yesenin

Anh buồn rầu khi ngắm nhìn em,
Thật đớn đau, thật là thương xót!
Chỉ còn sắc đồng thôi, có biết
Ta vẫn còn trong tháng chín cùng em.

Những bờ môi lạ đã mang đi
Hơi ấm của em và nồng nàn cơ thể.
Như thể mưa rơi, rơi từng hạt nhỏ
Tâm hồn anh, chết từng tí một rồi.

Thì sao đâu! Anh có sợ gì đời.
Trong tim anh có một niềm vui khác
Dẫu chẳng còn gì, không còn gì hết,
Dẫu chỉ là ẩm ướt với vàng phai.

Anh không giữ mình chút gì đâu
Cho nụ cười, cho cuộc đời bằng lặng
Như thể qua con đường quá ngắn,
Mà lỗi lầm nhiều thế em ơi.

Đời dở hơi, xích mích nực cười.
Xưa đã thế và sau này sẽ thế.
Như nghĩa trang, vườn thu buồn tẻ
Xương bạch dương rải trắng khắp nơi

Rồi hai ta sẽ tàn úa thế thôi
Như khách đến thăm vườn, lặng lẽ…
Mùa đông đến và hoa không nở nữa,
Thì có cần gì buồn bã đâu em.


Bác Geo ơi, chúng tôi đã cố gắng hết sức nhưng đến giờ phút này thì mới tạm có phương án này thôi.
MN cảm ơn bác nhé
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 14-03-2009 thời gian gửi bài 20:11
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
DHung (20-03-2009)
  #142  
Cũ 14-03-2009, 17:42
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default Đợi anh anh sẽ về

Жди меня, и я вернусь
Константин Михайлович Симонов 

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,

Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.

Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
Đợi anh, anh sẽ về.
Konstantin Mikhailovich Simonov

Đợi anh, anh sẽ về.
Chỉ đợi lâu thôi nhé,
Đợi, khi lòng buồn bã
Những cơn mưa vàng rơi,

Đợi, khi tuyết phủ dày
Đợi, khi trời nắng lửa
Khi không ai đợi nữa
Quên đi ngày hôm qua

Đợi, khi từ quá xa
Thư anh không đến kịp,
Khi mọi người chán hết
Không ai đợi cùng em.

Đợi anh, anh sẽ về.
Đừng nghe lời người khác
Tất cả đều lẻo mép,
Đến lúc quên anh đi.
Mẹ già và con thơ
Tin anh không còn nữa,
Bạn bè bên bếp lửa,
Đợi mệt mỏi quá rồi,
Họ uống rượu đắng thôi
Nhớ linh hồn anh đó…
Đợi nhé. Riêng em nhé
Đừng có uống vội nghe.

Đợi anh, anh sẽ về.
Trêu ngươi cả cái chết
Mặc kẻ không đợi nói:
- May ra còn sống thôi.
Họ không hiểu được rồi
Giữa mưa bom đạn lửa
Bằng đợi chờ mong nhớ
Em đã cứu được anh 
Anh còn sống trở về
Chỉ hai ta hiểu nổi,-
Đơn giản em biết đợi,
Không ai khác như em

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Bài thơ Đợi anh về của Konstantin Mikhailovich Simonov đã được Tố Hữu dịch và in trong sách giáo khoa, bài thơ này nhiều thế hệ học sinh và TQ đã học thuộc lòng. Bài thơ hay và Tố Hữu là nhà thơ ai cũng biết khỏi bàn cãi làm gì. Cũng chưa bao giờ có ý định xem bản gốc của nó thế nào cả. Cho đến ngày 13 thứ 6 ngày xấu bạn Tú Trinh vào blog của mình và viết:

“Chị Nguyệt thử dịch lại bài Đợi anh về đi. Bản dich của Tố Hữu hay, nhưng nghe nói bị phóng tác nhiều quá thì phải’

Sao giống mình thế , ừ thì dịch cho biết thế nào là " điếc không sợ súng"
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 15-03-2009 thời gian gửi bài 14:23 Lý do: Những cơn mưa vàng của em Gà
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
hungmgmi (14-03-2009), rung_bach_duong (14-03-2009), TLV (15-03-2009)
  #143  
Cũ 15-03-2009, 00:41
hungmgmi's Avatar
hungmgmi hungmgmi is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 6,374
Cảm ơn: 7,948
Được cảm ơn 12,324 lần trong 3,882 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới hungmgmi
Default

Cảm ơn chị TQ vì bản dịch. Em có xem qua một số trang của Nga thì thấy thế này: Không phải đối với người nước ngoài, mà cả với người Nga, cụ thể đây là những cấp trên sát cánh chiến đấu cùng Simonov và cả biên tập viên báo Sự thật đều băn khoăn khi đọc câu thơ Желтые дожди-Những cơn mưa màu vàng.
Ai cũng hỏi: Sao thế, sao lại có cơn mưa màu vàng?
Và Simonov trả lời có lẽ đó là từ mà anh muốn diễn tả tâm trạng buồn nhớ của mình.
Còn Yaroslavski-một đồng ngũ của nhà thơ thì giải thích với cấp trên: Chẳng lẽ các đồng chí không nhận thấy là mưa cũng có nhiều màu sao? Như mưa sẽ có màu vàng khi rơi trên đất màu vàng...
Và hình ảnh "mưa vàng" được chấp nhận. Báo Sự thật in nguyên xi như vậy.
Còn nhà văn nổi tiếng Ilya Erenbua thì trong một cuộc nói chuyện đã kể:
-Nhà thơ mang đến Tòa soạn bài thơ mới của mình. Bây giờ thì các bạn đã biết rõ bài thơ đó rồi. Nó có tên là Đợi anh về. Biên tập viên tỏ ý thích bài thơ lắm, định xếp vào số đi in. Anh ta chỉ băn khoăn mỗi một dòng: «Жди, когда наводят грусть желтые дожди». Biên tập viên liền cự nự nhà thơ:"Sao, anh đã nhìn thấy những cơn mưa vàng ấy ở đâu?Anh biết quá rõ là trên thực tế không hề có những cơn mưa màu vàng như thế– Где вы видели желтые дожди? Ведь вы прекрасно знаете, что никаких желтых дождей на самом деле не бывает!». Và anh ta yêu cầu Simonov thay dòng đó. Nhưng nhà thơ kiên quyết không chịu. Và thế là chính nhờ những cơn mưa màu vàng này, mà trong bài thơ đó nàng thơ vẫn sống.
Rất tiếc là cả cụ Tố Hữu, rồi một số nhà thơ ta sau này dịch lại đều bỏ mất ý này.
Em mong chị lưu ý, có thể đưa hình ảnh này vào bản dịch. Vì mưa vàng lá bay thì lại khác mất rồi.
__________________
hungmgmi@nuocnga.net

Thay đổi nội dung bởi: hungmgmi, 15-03-2009 thời gian gửi bài 00:44
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn hungmgmi cho bài viết trên:
Geobic (16-03-2009), TLV (15-03-2009), Trăng Quê (15-03-2009), tuntin (15-03-2009)
  #144  
Cũ 15-03-2009, 14:17
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Hu hu hu Hùng ơi chị dịch bài thơ này trong lúc sốt 39 độ có thể nói trong hiện trạng ấm đầu .,
Vậy là em đã nghiên cứu khá sâu về bài thơ này. Khi đọc đến đoạn Желтые дожди-Những cơn mưa màu vàng, chị cũng choáng rồi dịch bừa để nối vần cho câu sau. Đầu óc thì tưởng ra cơn mưa trong mùa thu, lá vàng bay mà ánh lên màu của nước mưa. Vừa nghịch Mùa lá rụng xong mà. Ôi con hổ nó xấu quá cơ, hi hì
Bây giờ được em giải thích nó cũng giống như lá „ diêu bông“ của Trần Tiến nhưng chị vẫn bó tay, không biết ra sao nữa. Thôi để từ từ rồi tính hoặc các bạn 3N nhà ta ai có thể giúp được TQ thì cố mà giúp nhé.

Ngay khi tiếp xúc với bản gốc TQ đã thấy một số điểm khác biệt:
1. Có rất nhiều điểm trong bài thơ của Tố Hữu đã bị Việt hóa ví dụ như câu mưa có rơi dầm dề, ngày có dài lê thê. Mình ở châu Âu khá nhiều nhưng hầu như chưa gặp các cơn mưa dầm dề bao giờ. Mưa rất ít và ngắn không hiểu ở quê hương Si mô nốp thì ra sao?
Người Nga ít khi nói ngày dài lê thê, vì bản chất họ là ngắn gọn và cô đọng. Câu ngày dài lê thê là câu cửa miệng của người Việt
2. Bài thơ nhắc đi nhắc lại một câu : Đợi anh anh sẽ về, nó mang lại niềm tin cho cả người ở chiến trường lẫn người ở hậu phương. Một cách nói dứt khoát như đinh đóng cột chứ không phải là " Đợi anh hoài em nhé" - Có thể hiểu là cứ đợi còn không biết có về hay không? Mình hiểu thế khi dịch bài thơ chứ trước đây học thuộc như con vẹt chả phân tích nghĩa ngữ gì sất .
3. Có rất nhiều câu Tố Hữu thêm vào đọc bài thơ rất bay bổng kiểu thuần Việt như
Em ơi em cứ đợi
Dù ai thương nhớ ai
Chẳng mong có ngày mai

Nếu Si mô nốp viết thế sẽ gieo vào người đọc sự hoài nghi rằng khi chồng ở chiến trường vẫn có thể có ai đó thương nhớ ai đó. Đọc rất vần nhưng lại phi lô gic vì chủ đề của bài thơ là em hãy chung thủy và anh sẽ trở về không có nghi ngờ gì hết. Ai nghi ngờ mặc xác người ta.
Sau này được biết Tố Hữu dịch bài thơ trên từ tiếng Pháp, tam sao thất bản là chuyện dễ hiểu.
Bài dịch ra đời ở một thời điểm rất nhậy cảm, cách viết của Tố Hữu thuần Việt dễ hiểu dễ nhớ và với những người đọc là lính và vợ lính thì cũng chẳng cần nghĩa ngữ nhiều lắm, nôm na là đủ. Nôm na là những người lính muốn những người vợ chờ đợi mình để mình có chút tâm linh vượt qua cái chết.
Và đó là sự thành công của Tố Hữu mà không ai có thể phủ nhận.
Sau khi dịch bài này mình có trao đổi với bác Geo và nhận được một lời khuyên rất chí lý „bài của cụ Tố Hữu dường như hất hết các bản dịch khác vào sọt rác…“

Như đã nói ở bài dịch TQ dịch lại chỉ vì chiều một bạn đọc Tú Trinh muốn đi đến tận cùng bản gốc, vất thêm một bản nữa của TQ cũng okie. Một số chỗ vẫn cần có thời gian để xem xét lại vì tiếng Nga của mình đã mai một nhiều rất mong các bạn góp ý để hoàn chỉnh . Việc dịch phóng tác của Tố Hữu không cần chứng minh hoặc nếu cần thì ai đó dịch bài thơ của Tố Hữu ngược sang tiếng Nga thì biết ngay ( đừng nói TQ nhé vì dịch xuôi đã khóc, dịch ngược chắc tự tử luôn đó).
Mà cái vụ „phóng toác“ này đâu chỉ mình Tố Hữu, TQ cũng là đồ đệ của môn phái này mà. Ke ke ke

P/S Bác Geo ơi bác có thể post lại trao đổi của bác với em để mọi người cùng đọc không ạ?
Có một quân sư như bác TQ khoái lắm vì bác cứ như thầy giáo ấy, cách chỉ rất gợi mở và thẳng thắn, em rất thích ạ. Tuy nhiên đôi khi TQ hơi „ bảo thủ“ thì bác cứ kiên nhẫn „ nói phải củ cái phải nghe“ bác nhé!
Chúc cả nhà chủ nhật vui
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
hungmgmi (15-03-2009)
  #145  
Cũ 15-03-2009, 19:01
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Жди меня, и я вернусь
Константин Михайлович Симонов 

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,

Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.

Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
Đợi anh, anh sẽ về.
Konstantin Mikhailovich Simonov

Đợi anh, anh sẽ về.
Chỉ đợi lâu thôi nhé,
Đợi, khi lòng buồn bã
những cơn mưa màu vàng,

Đợi, khi tuyết phủ dày
Đợi, khi trời nắng lửa
Khi không ai đợi nữa
Quên đi ngày hôm qua

Đợi, khi từ quá xa
Thư anh không đến kịp,
Khi mọi người chán hết
Không ai đợi cùng em.

Đợi anh, anh sẽ về.
Đừng nghe lời người khác
Tất cả đều leo lẻo,
- Đã đến lúc quên anh.
Cứ để mẹ và con
Tin anh không còn nữa,
Bạn bè bên bếp lửa,
Đợi mệt mỏi quá rồi,
Đành uống rượu đắng thôi
Nhớ linh hồn anh đó…
Đợi nhé. Riêng em nhé
Đừng có uống vội nghe.

Đợi anh, anh sẽ về.
Trêu ngươi cả cái chết
Mặc kẻ không đợi nói:
- May ra còn sống thôi.
Họ không hiểu được rồi
Giữa mưa bom đạn lửa
Bằng đợi chờ mong nhớ
Em đã cứu được anh 
Anh còn sống trở về
Chỉ hai ta hiểu nổi,-
Đơn giản em biết đợi,
Không ai khác như em
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #146  
Cũ 15-03-2009, 20:45
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Bài thơ Đợi anh về của Konstantin Mikhailovich Simonov đã được Tố Hữu dịch và in trong sách giáo khoa, bài thơ này nhiều thế hệ học sinh và TQ đã học thuộc lòng. Bài thơ hay và Tố Hữu là nhà thơ ai cũng biết khỏi bàn cãi làm gì. Cũng chưa bao giờ có ý định xem bản gốc của nó thế nào cả. Cho đến ngày 13 thứ 6 ngày xấu bạn Tú Trinh vào blog của mình và viết:

“Chị Nguyệt thử dịch lại bài Đợi anh về đi. Bản dich của Tố Hữu hay, nhưng nghe nói bị phóng tác nhiều quá thì phải’

Sao giống mình thế , ừ thì dịch cho biết thế nào là " điếc không sợ súng"
Thật lòng mà nói, câu trên của bạn Tú Trinh nào đó nếu cứ để trên blog thì đó là chuyện của bạn ấy và chủ blog. Tuy nhiên, khi pót lên diễn đàn thì đó trở thành điển hình của một cách tranh luận cảm tính, không có một chút thảo luận nào trong đó, mà không một diễn đàn tử tế nào lại đi hoan nghênh cách phát biểu ý kiến như vậy.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
BelayaZima (15-03-2009)
  #147  
Cũ 15-03-2009, 21:20
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default Trao đổi

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Hu hu hu Hùng ơi chị dịch bài thơ này trong lúc sốt 39 độ có thể nói trong hiện trạng ấm đầu .,
Vậy là em đã nghiên cứu khá sâu về bài thơ này. Khi đọc đến đoạn Желтые дожди-Những cơn mưa màu vàng, chị cũng choáng rồi dịch bừa để nối vần cho câu sau. Đầu óc thì tưởng ra cơn mưa trong mùa thu, lá vàng bay mà ánh lên màu của nước mưa. Vừa nghịch Mùa lá rụng xong mà. Ôi con hổ nó xấu quá cơ, hi hì
Bây giờ được em giải thích nó cũng giống như lá „ diêu bông“ của Trần Tiến nhưng chị vẫn bó tay, không biết ra sao nữa. Thôi để từ từ rồi tính hoặc các bạn 3N nhà ta ai có thể giúp được TQ thì cố mà giúp nhé.

Ngay khi tiếp xúc với bản gốc TQ đã thấy một số điểm khác biệt:
1. Có rất nhiều điểm trong bài thơ của Tố Hữu đã bị Việt hóa ví dụ như câu mưa có rơi dầm dề, ngày có dài lê thê. Mình ở châu Âu khá nhiều nhưng hầu như chưa gặp các cơn mưa dầm dề bao giờ. Mưa rất ít và ngắn không hiểu ở quê hương Si mô nốp thì ra sao?
Người Nga ít khi nói ngày dài lê thê, vì bản chất họ là ngắn gọn và cô đọng. Câu ngày dài lê thê là câu cửa miệng của người Việt
2. Bài thơ nhắc đi nhắc lại một câu : Đợi anh anh sẽ về, nó mang lại niềm tin cho cả người ở chiến trường lẫn người ở hậu phương. Một cách nói dứt khoát như đinh đóng cột chứ không phải là " Đợi anh hoài em nhé" - Có thể hiểu là cứ đợi còn không biết có về hay không? Mình hiểu thế khi dịch bài thơ chứ trước đây học thuộc như con vẹt chả phân tích nghĩa ngữ gì sất .
3. Có rất nhiều câu Tố Hữu thêm vào đọc bài thơ rất bay bổng kiểu thuần Việt như
Em ơi em cứ đợi
Dù ai thương nhớ ai
Chẳng mong có ngày mai

Nếu Si mô nốp viết thế sẽ gieo vào người đọc sự hoài nghi rằng khi chồng ở chiến trường vẫn có thể có ai đó thương nhớ ai đó. Đọc rất vần nhưng lại phi lô gic vì chủ đề của bài thơ là em hãy chung thủy và anh sẽ trở về không có nghi ngờ gì hết. Ai nghi ngờ mặc xác người ta.
Sau này được biết Tố Hữu dịch bài thơ trên từ tiếng Pháp, tam sao thất bản là chuyện dễ hiểu.
Bài dịch ra đời ở một thời điểm rất nhậy cảm, cách viết của Tố Hữu thuần Việt dễ hiểu dễ nhớ và với những người đọc là lính và vợ lính thì cũng chẳng cần nghĩa ngữ nhiều lắm, nôm na là đủ. Nôm na là những người lính muốn những người vợ chờ đợi mình để mình có chút tâm linh vượt qua cái chết.
Và đó là sự thành công của Tố Hữu mà không ai có thể phủ nhận.
Sau khi dịch bài này mình có trao đổi với bác Geo và nhận được một lời khuyên rất chí lý „bài của cụ Tố Hữu dường như hất hết các bản dịch khác vào sọt rác…“

Như đã nói ở bài dịch TQ dịch lại chỉ vì chiều một bạn đọc Tú Trinh muốn đi đến tận cùng bản gốc, vất thêm một bản nữa của TQ cũng okie. Một số chỗ vẫn cần có thời gian để xem xét lại vì tiếng Nga của mình đã mai một nhiều rất mong các bạn góp ý để hoàn chỉnh . Việc dịch phóng tác của Tố Hữu không cần chứng minh hoặc nếu cần thì ai đó dịch bài thơ của Tố Hữu ngược sang tiếng Nga thì biết ngay ( đừng nói TQ nhé vì dịch xuôi đã khóc, dịch ngược chắc tự tử luôn đó).
Mà cái vụ „phóng toác“ này đâu chỉ mình Tố Hữu, TQ cũng là đồ đệ của môn phái này mà. Ke ke ke

P/S Bác Geo ơi bác có thể post lại trao đổi của bác với em để mọi người cùng đọc không ạ?
Có một quân sư như bác TQ khoái lắm vì bác cứ như thầy giáo ấy, cách chỉ rất gợi mở và thẳng thắn, em rất thích ạ. Tuy nhiên đôi khi TQ hơi „ bảo thủ“ thì bác cứ kiên nhẫn „ nói phải củ cái phải nghe“ bác nhé!
Chúc cả nhà chủ nhật vui

TQ thân mến,
Trong trường hợp dịch bài “Đợi anh về” của Tố Hữu không thể gọi là “Tam sao thất bản” được, vì bản dịch Pháp văn rất trung thành với bản Nga văn. Đọc bản dịch của Tố Hữu từ bản Pháp văn ấy Geo thấy dường như ông dịch từ bản gốc vậy và từ lâu trong văn học VN bản ấy đã được coi là kiệt tác. Mà đã là kiệt tác thì theo thiển ý của Geo, khó có thể mon men đến gần, nên Geo mới nói vui, trong một lần trao đổi riêng với TQ, là “bài của cụ Tố Hữu dường như hất hết các bản dịch khác vào sọt rác…”. (Xin nhắc lại, câu này Geo hoàn toàn không có ý đưa lên diễn đàn, nhưng vì nó bị đưa lên rồi, nên phải viết vài lời để bạn đọc thông cảm). Khi nói câu trên, tất nhiên Geo hàm ý là bản đầu tiên bị hất vào sọt rác là bản dịch của Geo, vì Geo thấy nó thật thảm hại trước kiệt tác của Tố Hữu.

Từ lâu, Geo cứ bị ám ảnh bởi bản dịch Tố Hữu, với những đoạn tuyệt bút như:

Dù tuyết rơi gió thổi
Dù nắng cháy em ơi
Bạn cũ có quên rồi
Đợi anh về em nhé!
….
Em ơi em cứ đợi
Dù ai thương nhớ ai
Chẳng mong có ngày mai
Dù mẹ già con dại
Hết mong anh trở lại
Dù bạn viếng hồn anh
Yên nghỉ nấm mồ xanh
Nâng chén tình dốc cạn
Thì em ơi mặc bạn
….
Đợi anh anh lại về.
Trông chết cười ngạo nghễ.
….
Nào có biết bao giờ
Bởi vì em ước vọng
Bời vì em trông ngóng
Tan giặc bước đường quê
Anh của em lại về.
,,,,
Vì sao anh chẳng chết?
Nào bao giờ ai biết
Có gì đâu em ơi
Chỉ vì không ai người.
Biết như em chờ đợi.


Vậy đó, chỉ riêng câu Жди меня и я вернусь / Всем смертям назло. được dịch là “Đợi anh anh lại về / Trông chết cười ngạo nghễ” đã là tuyệt vời. Và khi đọc câu này, ta sẽ thấy không phải Tố Hữu không biết cái điều “Đợi anh anh lại về” như một số người nghĩ là ông đã hiểu sai vì dịch theo bản Pháp văn…

Không phải thế đâu TQ ơi, đơn giản đó là phong cách dịch của Tố Hữu, ông không thích lặp lại “Đợi anh anh lại về”. “Đợi anh, anh sẽ về”, dù trong bản gốc có như thế thật. Cũng không thể nói, câu dịch của Tố Hữu " Em ơi đợi anh về - Đợi anh hoài em nhé” - Có thể hiểu là cứ đợi còn không biết có về hay không?”. Tố Hữu viết rất rõ là “Em ơi đợi anh về”, chứ không phải chỉ “đợi anh”. Điều này 1 member của NNN đã phân tích, chứ không phải ý của Geo. Nhưng geo thấy đúng. Dịch thế thật kiệm lời và vẫn đạt ý. Còn “Đợi anh hoài em nhé” cũng không như TQ hiểu. Nên nhớ Tố Hữu là người Huế, người miền Nam. “Đợi hoài” theo Geo hiểu là đợi thật kiên trì, chứ không có nghĩa là đợi mãi, “không biết có về hay không”. Chữ “hoài” ấy không có dây mơ rễ má nào với chữ “hoài công” hay “phí hoài”…
Câu của Trăng Quê “Đợi anh, anh sẽ về - đợi thật lâu anh nhé” có gì đó còn xa nguyên tác hơn cả Tố Hữu. Chữ “hoài” của Tố Hữu gần nghĩa với chữ очень hơn chữ “thật lâu” của TQ. Không những thế, theo cách hiểu thông thường của người Việt thì chữ “đợi anh” trong “Đợi anh, anh sẽ về” là ở dạng thức bình thường, còn trong “Em ơi đợi anh về” thì lại có hơi hướng của mệnh lệnh thức (vì có chữ “Em ơi”, kiểu như “Em ơi vút lên một tiếng đàn”…), nên gần với nguyên tác Nga văn và bản dịch Pháp văn hơn.
Còn trong bản tiếng Pháp dịch là "Mais attends-moi très fort" - cũng rất sát bản gốc.

Những câu của TQ: “Đừng nghe lời nói tốt - Tất cả như học thuộc - Rằng hãy quên anh đi” thì quá xa nguyên tác, thậm chí còn hơi ngược ý tác giả.

TQ viết “Có rất nhiều câu Tố Hữu thêm vào đọc bài thơ rất bay bổng kiểu thuần Việt như
Em ơi em cứ đợi
Dù ai thương nhớ ai
Chẳng mong có ngày mai
Nếu Si mô nốp viết thế sẽ gieo vào người đọc sự hoài nghi rằng khi chồng ở chiến trường vẫn có thể có ai đó thương nhớ ai đó. Đọc rất vần nhưng lại phi lô gic vì chủ đề của bài thơ là em hãy chung thủy và anh sẽ trở về không có nghi ngờ gì hết. Ai nghi ngờ mặc xác người ta”.

Đó là cách hiểu của TQ. Còn Geo thì hiểu TH muốn nói trong đoạn này là: Em hãy cứ đợi anh, cho dù những người yêu thương nhau “khác” đã nản lòng, không còn niềm tin (mong) vào ngày mai gặp lại… (Жди, когда других не ждут - Позабыв вчера; Жди, когда уж надоест - Всем, кто вместе ждет - Жди меня, и я вернусь).
Trên thực tế thì Simonov viết bài này cho Valentina Serova, người phụ nữ mà ông yêu đắm đuối suốt đời, tuy người đàn bà này lại phản bội ông nhiều lần...

Khỏi phải nói so với «Trêu ngươi gươm thần chết » của TQ thì «Trông chết cười ngạo nghễ » của TH mới tuyệt vời làm sao...

Geo chỉ muốn chứng mình rằng bài dịch của Tố Hữu là bài dịch chân, không phải bản phóng tác. Sau Tố Hữu, Geo cũng đã được đọc đến khoảng 10 bài dịch khác từ nguyên gốc tiếng Nga, và thực tình thấy chưa có bài nào có thể mon men chen đến gần kiệt tác của Tố Hữu, dù nhiều dịch giả đã dụng công dịch rất sát bản gốc tiếng Nga. Có người thậm chí còn giữ được cả vần điệu trọn ven từ đầu đến cuối bài. Còn Tố Hữu thì như chúng ta biết, ông không bám sát đến vậy, ông dịch thoáng hơn nhiều. Nhận định trên cúng không phải của riêng Geo. Chúng ta có thể tham khảo thêm nhận xét của bác Thúy Toàn, 1 dịch giả thơ Nga nổi tiếng :

“Người đọc Việt Nam đều thừa nhận rằng có hàng chục bản dịch bài thơ Đợi anh về của Simonov nhưng chẳng có bài nào người ta nhớ ngoài bài của Tố Hữu mặc dù nhiều người cho đấy là dịch khác xa với nguyên bản, xa cả tinh thần. Ngay nhịp điệu của những câu thơ tiếng Nga nó cũng khác với nhịp điệu thơ Tố Hữu. Nguyên cái đấy người ta phê phán Tố Hữu dịch sai rồi. Hay một chữ trong tiếng Nga chính xác nghĩa là "dứt khoát anh sẽ trở về" khác với "Em ơi đợi anh về/ Đợi anh hoài em nhé". Thế nhưng bản dịch của Tố Hữu vẫn cứ đi vào lòng người, sống với văn học Việt Nam, với đời sống tinh thần Việt Nam. Dịch thơ khác với dịch văn xuôi chính ở chỗ ấy. Ngay cái thể thơ mà Tố Hữu chọn là thơ năm chữ thì hình như cũng quá đạt rồi, nó thành Việt Nam rồi”.

Về những lời trên đây của bác Thúy Toàn, tất nhiên không phải ai cũng tán đồng tất cả. Trong phần phân tích trên của Geo cũng đã phản ảnh một chút gì đó không hoàn toàn như bác Thúy Toàn quan niệm. Nhưng nhận định của ông “chẳng có bài nào người ta nhớ ngoài bài của Tố Hữu” thì đến nay vẫn đúng, và có lẽ còn lâu vẫn thế.

Trong chuyện dịch thuật Geo được biết bản dịch “Bông hồng vàng" (TG: Pautovskyi) của Vũ Thư Hiên, dịch không sát với bản gốc, nhưng người đọc VN lại chỉ thích bản ấy. Mặc dù bản dịch lại sau này (của người khác) bám sát nguyên tác hơn nhiều… Có người “thạo tin” nói là Vũ Thư Hiên đã dịch theo kiểu nhớ lại những gì đã đọc và viết lại bằng tiếng Việt, chứ không nhìn bản gốc để dịch. Đó đúng là một kiểu phóng tác điển hình, và phải nói là ông đã rất thành công. Lại có những dịch giả văn xuôi dịch theo cách: Đọc một câu hay một đoạn nguyên tác, sao cho hiểu hết nghĩa, sau đó viết lại bằng tiếng Việt, không nhìn gì đến nguyên tác nữa. Sau đó lại sang câu khác, đoạn khác… Và họ đã có những bản dịch rất thành công… Đúng là muôn mặt đời thường trong làng dịch thuật…

Trong diễn đàn NNN cũng từng nói đến chuyện dịch thơ của nhà thơ Bằng Việt. Ông cũng thường dịch rất “thoáng”, và cũng rất thành công. Geo thì ủng hộ cả cách dịch chân lẫn cách dịch “thoáng”, miễn là bản dịch hay và thể hiện được đúng tinh thần của nguyên tác.

Trong bản dịch Pháp văn mà Geo nói đến trên kia đã thể hiện được rất rõ ý của nguyên tác: Cơn mưa màu vàng khơi dậy nỗi buồn da diết… mà hầu hết các bản tiếng Việt không thể hiện, không làm cho người đọc thấy rõ sự liên hệ giữa mưa và buồn (Attends, quand la pluie jaune - Apporte la tristesse). Còn một điều thú vị nữa là trong bản Pháp văn, dịch giả thêm một chữ “Si” vào đầu câu “Si tu m'attends, je reviendrai”, nghĩa là Nếu em chờ đợi anh, thì nhất định anh sẽ về. Điều này thì đúng là không có ở bản gốc. Trong bản gốc là Жди меня и я вернусь - Hãy đợi anh và anh sẽ trở về. Trong dịch thơ, người ta hoàn toàn có thể làm như vậy…

Dưới đây là bản tiếng Pháp, dành cho các bạn biết tiếng Pháp thưởng thức.

Attends-moi

Si tu m'attends, je reviendrai,
Mais attends-moi très fort.
Attends, quand la pluie jaune
Apporte la tristesse,
Attends quand la neige tournoie,
Attends quand triomphe l'été
Attends quand le passé s'oublie
Et qu'on n' attend plus les autres.
Attends quand des pays lointains
Il ne viendra plus de courrier,
Attends, lorsque seront lassés
Ceux qui avec toi attendaient.
Si tu m'attends, je reviendrai.
Ne leur pardonne pas, à ceux
Qui vont trouver les mots pour dire
Qu'est venu le temps de l'oubli.

Et s'ils croient, mon fils et ma mère,
S'ils croient, que je ne suis plus,
Si les amis las de m'attendre
Viennent s'asseoir auprès du feu,
Et s'ils portent un toast funèbre
A la mémoire de mon âme...
Attends. Attends et avec eux
refuse de lever ton verre.

Si tu m'attends, je reviendrai
En dépit de toutes les morts.
Et qui ne m'a pas attendu
Peut bien dire : "C'est de la veine".
Ceux qui ne m'ont pas attendu
D'où le comprendraient-ils, comment
En plein milieu du feu,
Ton attente
M'a sauvé.
Comment j'ai survécu, seuls toi et moi
Nous le saurons,
C'est bien simple, tu auras su
m'attendre, comme personne.
.


----------------------------
(Trong bài « tham luận » này, Geo sử dụng những câu chữ của TQ trong lần đầu tiên giới thiệu bản dịch Đợi anh về. Sau này, tất nhiên TQ đã sửa chữa nhiều...)
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 16-03-2009 thời gian gửi bài 18:32
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 10 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
BelayaZima (15-03-2009), Cartograph (16-03-2009), Hoa May (16-03-2009), hungmgmi (16-03-2009), Nina (15-03-2009), Trăng Quê (16-03-2009), tuntin (16-03-2009), USY (15-03-2009), virus (16-03-2009), Wehrmacht (16-03-2009)
  #148  
Cũ 15-03-2009, 21:32
BelayaZima's Avatar
BelayaZima BelayaZima is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,190
Cảm ơn: 4,706
Được cảm ơn 5,040 lần trong 1,409 bài đăng
Gửi tin nhắn bằng Yahoo tới BelayaZima Gửi tin nhắn bằng Skype™ tới BelayaZima
Default

Kính gửi bác Geobic!
Vì là một người yêu thơ Tố Hữu, BZ rất lấy làm khâm phục và muốn gửi lời cảm ơn thật nhiều tới bài post trên của bác. Vì bấm cảm ơn thôi BZ vẫn cảm thấy chưa đú.
__________________
Take It Easy

Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn BelayaZima cho bài viết trên:
Geobic (15-03-2009), Wehrmacht (16-03-2009)
  #149  
Cũ 16-03-2009, 05:17
tuntin's Avatar
tuntin tuntin is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 55
Cảm ơn: 199
Được cảm ơn 184 lần trong 51 bài đăng
Default

Trích:
Trăng Quê viết Xem bài viết
Мне грустно на тебя смотреть
Сергeй Алексaндрович Есeнин

...chúng tôi đã cố gắng hết sức nhưng đến giờ phút này thì mới tạm có phương án này thôi...
Tun tin xin phép đóng góp với bác TQ và các bác thành viên NNN một bản phỏng dịch nhé.


Ta thấy mình mà lòng buồn nức nở


Ta thấy mình mà lòng buồn nức nở,
Ôi những đớn đau, ôi những tiếc thương!
Chỉ biết liễu lá buông màu đồng đỏ,
Cho ta với mình tháng Chín còn vương.

Cánh môi lạ đã mang theo gió lộng
Ấm áp tình và xao động hình hài.
Tưởng mưa bụi nhẹ bay như hoa mộng,
Từ tâm hồn dần trống rỗng, nhòa phai.

Cũng chẳng sao! Ta nào đâu e ngại.
Một niềm vui tươi mới mở lòng ta.
Bởi đã hết chẳng còn gì sót lại,
Ngoài úa vàng và ẩm mốc phôi pha.

Ngay bản thân ta cũng không giữ được
Nhiều tiếng cười cho cuộc sống bình yên.
Sao quá ít dặm đường ta trải bước,
Mà rất nhiều lầm lỗi trót gây nên.

Đời kỳ quặc sự bất đồng kỳ quặc,
Đã vậy thôi và sau chắc vậy thôi.
Như nghĩa địa, cả một vườn rải rác
Cành bạch dương trơ trụi tựa xương phơi.

Thế là rồi đôi chúng mình tàn tạ,
Hết ồn ào, giống khách lạ thoảng qua.
Nếu chẳng có hoa giữa mùa đông giá,
Thì cũng đâu cần buồn nhớ xót xa.

Tuntin tạm dịch.


Còn dưới đây là một bản dịch bài thơ ra tiếng Anh (sưu tầm được), xin đưa ra các bác tham khảo:


To look at you so saddens me


To look at you so saddens me:
What pain! What pity! For I know
We’ve but the copper willow tree
In this September left to show.

Another’s lips have come to feel
Your warmth and bodily convulse,
As if soft rain were to reveal
A heart deprived of mortal pulse.

But anyway, I fear him not,
Another joy has since obtained.
You see, everything that remained
Is only damp and yellowed rot.

Myself I never had preserved
For peaceful life, much less for smiles.
I’ve walked already so few miles,
By so many mistakes unnerved.

Life’s laughable in its off–tones
So it has been, so it will stay:
A cemetery, as gnawed bones
Of birch tree in a garden lay.

So this is how we wither, fade,
And quell our noise like garden guests.
If winter flowers so forbade,
For them one then should not distress.

Trân trọng cảm ơn sự lưu tâm của các bác thành viên NNN.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 10 thành viên gửi lời cảm ơn tuntin cho bài viết trên:
BelayaZima (16-03-2009), Cartograph (16-03-2009), Geobic (16-03-2009), Hoa May (16-03-2009), hungmgmi (16-03-2009), phucanh (16-03-2009), Trăng Quê (16-03-2009), USY (16-03-2009), virus (16-03-2009), Wehrmacht (16-03-2009)
  #150  
Cũ 16-03-2009, 13:08
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
tuntin viết Xem bài viết
Tun tin xin phép đóng góp với bác TQ và các bác thành viên NNN một bản phỏng dịch nhé.


Ta thấy mình mà lòng buồn nức nở


Ta thấy mình mà lòng buồn nức nở,
Ôi những đớn đau, ôi những tiếc thương!
Chỉ biết liễu lá buông màu đồng đỏ,
Cho ta với mình tháng Chín còn vương.

Cánh môi lạ đã mang theo gió lộng
Ấm áp tình và xao động hình hài.
Tưởng mưa bụi nhẹ bay như hoa mộng,
Từ tâm hồn dần trống rỗng, nhòa phai.

Cũng chẳng sao! Ta nào đâu e ngại.
Một niềm vui tươi mới mở lòng ta.
Bởi đã hết chẳng còn gì sót lại,
Ngoài úa vàng và ẩm mốc phôi pha.

Ngay bản thân ta cũng không giữ được
Nhiều tiếng cười cho cuộc sống bình yên.
Sao quá ít dặm đường ta trải bước,
Mà rất nhiều lầm lỗi trót gây nên.

Đời kỳ quặc sự bất đồng kỳ quặc,
Đã vậy thôi và sau chắc vậy thôi.
Như nghĩa địa, cả một vườn rải rác
Cành bạch dương trơ trụi tựa xương phơi.

Thế là rồi đôi chúng mình tàn tạ,
Hết ồn ào, giống khách lạ thoảng qua.
Nếu chẳng có hoa giữa mùa đông giá,
Thì cũng đâu cần buồn nhớ xót xa.

Tuntin tạm dịch.
Bản dịch này rất tự tin, thoáng và hay. Cũng là bài dịch chân, không nên "tự xếp" nó vào loại phỏng dịch.
Nếu Tuntin đầu tư NC thêm khổ cuối một chút nữa, bài dịch sẽ rất hoàn hảo đấy. Cũng nên xem thêm nội dung 2 câu này nữa: Ngay bản thân ta cũng không giữ được - Nhiều tiếng cười cho cuộc sống bình yên.
Thank.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Geobic cho bài viết trên:
Trăng Quê (16-03-2009), tuntin (17-03-2009), Wehrmacht (16-03-2009)
  #151  
Cũ 16-03-2009, 16:25
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Em cũng xin đóng góp 1 bản dịch của em, đây là bài Vườn thu của anh Esenin.Dịch vội nên có thể không sát ý lắm, các bác thông cẻm


Vườn thu

Tôi sầu tư nhìn em vắng lặng
Nỗi đau nào, niềm thương xót em ơi
Tháng Chín rồi mà sao em vội vã
Để vườn thu vàng liễu rủ ánh trời.

Những nụ hôn nhạt nhoà hồn xa lạ
Đã lấy đi hơi ấm mắt môi huyền
Đành lặng nhìn giọt mưa buông từng hạt
Rơi lạnh tâm tư, quạnh quẽ cô hồn.

Mưa lạnh lắm, tôi nào đâu ái ngại
Vì vẫn đây niềm vui dưới mưa buồn.
Nhưng rốt cuộc là hư không trống trải
Đám lá tàn ẩm ướt úa vàng phai.

Chẳng gìn giữ tấm thân này bệ rạc
Để cười tươi cho êm ấm mảnh đời
Chỉ mới đó đoạn đường còn ngắn ngủi
Mà lỗi lầm chất chứa mảnh đời tôi.

Đời chớ trêu, nực cười và bất hạnh
Xưa đã vậy và mãi thế sau này
Góc vườn thu tựa nghiêng hồn nghĩa địa
Trắng bạch dương xương cốt vụn rơi đầy.

Cũng thế thôi chúng ta về cát bụi
Khách qua vườn rồi vội vã nơi đâu.
Đông đẹp vậy mà hoa nào có nở
Nên thiết chi phải buồn nhớ u sầu ...


1923

Осенний сад

Мне грустно на тебя смотреть,
Какая боль, какая жалость!
Знать, только ивовая медь
Нам в сентябре с тобой осталась.

Чужие губы разнесли
Твоё тепло и трепет тела.
Как будто дождик моросит
С души, немного омертвелой.

Ну что ж! Я не боюсь его.
Иная радость мне открылась.
Ведь не осталось ничего,
Как только жёлтый тлен и сырость.

Ведь и себя я не сберёг
Для тихой жизни, для улыбок.
Так мало пройдено дорог,
Так много сделано ошибок.

Смешная жизнь, смешной разлад.
Так было и так будет после.
Как кладбище, усеян сад
В берёз изглоданные кости.

Вот так же отцветём и мы
И отшумим, как гости сада...
Коль нет цветов среди зимы,
Так и грустить о них не надо.

<1923>
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (16-03-2009)
  #152  
Cũ 16-03-2009, 17:03
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Cho em đóng góp một bản dịch Đợi anh về của em nhé.

Bài này em dịch 5 năm trước rồi, có post một lần trên forum trường cấp 3 của em, khi đó em dịch qua bản tiếng Anh vì chưa biết tiếng Nga.

Theo em thì câu cơn mưa màu vàng của bác Simonov cũng không có gì quá khó hiểu lắm. Mùa thu ở châu Âu thì màu lá vàng là chủ đạo, mưa có rơi thì nhìn ra trời đất, nhìn xuống hè phố vẫn chỉ thấy một màu vàng lá rụng.

Cũng đâu có gì quá khó hiểu đâu nhỉ, bác Simonov nói cơn mưa màu vàng ở đây thì chúng ta hiểu ngay rằng trong cơn mưa đó là có lá vàng rơi rồi. Trong bản dịch tiếng Anh họ cũng ghi là yellow leaves đó thôi.

Dịch thơ thì không phải cứ nhất nhất bám sát ý rập khuôn máy móc một là một, hai là hai được. Chẳng lẽ bác nào lại dịch Жди, когда снега метут thành "Đợi khi họ quét tuyết" à

-----

Dịch rả: Wehrmacht/ Chu Thành Long

Đợi anh về, gửi Valentina Serova.

Em ơi, anh sẽ về
Vì anh, em hãy đợi
Dẫu khi em buồn tủi
Gieo mưa vàng lá rơi.

Đợi một ngày tuyết bay
Đợi nắng hè bỏng cháy
Khi ngày qua mòn mỏi
Quên rồi, người có hay.

Dẫu nơi đầu hoả tuyến
Chẳng thấy thư anh về
Để lòng em não nề
Chẳng ai buồn đợi nữa.

Chờ anh về nhé em,
Đừng xiêu lòng mềm yếu.
Dẫu bên em nhiều kẻ
Nhủ em hãy quên đi.
-
Dù con thơ và mẹ
Chẳng tin anh sẽ về
Để bạn bè buồn nản
Đốt lửa nồng viếng anh
Cạn chén đắng giọt tình
Đưa hồn ai ly biệt
Em ơi, xin chớ vội !
Cạn ly rượu chia phôi.

Đợi anh mang nụ cười
Từ miền xa chết chóc,
Mặc ai, quên anh rồi
"May mắn sao !" - họ nói.
Làm sao ai hiểu được
Nơi lửa đạn điêu linh
Bởi em vẫn mong chờ
Đưa anh qua cõi chết.

Vì đâu anh sống được?
Đôi ta mới biết thôi.
Chỉ em, mỗi một người
Biết vì anh, chờ đợi...


Konstantin Simonov -1941-


Жди меня

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди.

Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.

Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.

Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.

Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.

Константин Симонов –1941-

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 17-03-2009 thời gian gửi bài 07:41
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Wehrmacht cho bài viết trên:
Jan (16-03-2009), paruski (18-03-2009), TLV (16-03-2009), Trăng Quê (16-03-2009)
  #153  
Cũ 16-03-2009, 17:18
TLV's Avatar
TLV TLV is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 496
Cảm ơn: 427
Được cảm ơn 870 lần trong 307 bài đăng
Default

Trích:
Wehrmacht viết Xem bài viết
Cho em đóng góp một bản dịch Đợi anh về của em nhé
...Đợi, rồi anh sẽ về
Từ miền xa chết chóc...
Bạn dịch hay lắm, có thể sánh ngang các bậc lão luyện.

Tôi chỉ băn khoăn câu "Từ miền xa chết chóc" chưa chuyển tải được cái "thần" của Simonov "Всем смертям назло" - mà Tố Hữu đã đã dịch ra tiếng Việt (dẫu phải qua tiếng Pháp) rất tài tình: "Trông chết cười ngạo nghễ", đến mức cuốn tiểu thuyết ra sau này "Всем смертям назло" khi dịch ra tiếng Việt cũng phải mượn câu của Tố Hữu làm tựa đề: "Trông chết cười ngạo nghễ"

Ở NNN có bạn Trăng quê dịch là "Trêu ngươi cả cái chết" tôi thấy cũng được.

Bạn cố gắng thử xem.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn TLV cho bài viết trên:
Trăng Quê (16-03-2009), Wehrmacht (16-03-2009)
  #154  
Cũ 16-03-2009, 17:33
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Trích:
TLV viết Xem bài viết
Bạn dịch hay lắm, có thể sánh ngang các bậc lão luyện.

Tôi chỉ băn khoăn câu "Từ miền xa chết chóc" chưa chuyển tải được cái "thần" của Simonov "Всем смертям назло" - mà Tố Hữu đã đã dịch ra tiếng Việt (dẫu phải qua tiếng Pháp) rất tài tình: "Trông chết cười ngạo nghễ", đến mức cuốn tiểu thuyết ra sau này "Всем смертям назло" khi dịch ra tiếng Việt cũng phải mượn câu của Tố Hữu làm tựa đề: "Trông chết cười ngạo nghễ"

Ở NNN có bạn Trăng quê dịch là "Trêu ngươi cả cái chết" tôi thấy cũng được.

Bạn cố gắng thử xem.
Cảm ơn bác TLV nhé, đúng là em bỏ mất ý đó.
Vậy em sửa lại thành:

Đợi anh mang nụ cười
Từ miền xa chết chóc

Có lẽ vẫn đủ ý đủ lời chăng.
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #155  
Cũ 16-03-2009, 17:57
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Trích:
TLV viết Xem bài viết

Ở NNN có bạn Trăng quê dịch là "Trêu ngươi cả cái chết" tôi thấy cũng được.


Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 16-03-2009 thời gian gửi bài 22:07
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Wehrmacht (16-03-2009)
  #156  
Cũ 16-03-2009, 21:57
Trăng Quê's Avatar
Trăng Quê Trăng Quê is offline
Thịt nướng Nga - Шашлык
 
Tham gia: Jun 2008
Bài viết: 455
Cảm ơn: 431
Được cảm ơn 609 lần trong 280 bài đăng
Default

Мне грустно на тебя смотреть


Мне грустно на тебя смотреть,
Какая боль, какая жалость!
Знать, только ивовая медь
Нам в сентябре с тобой осталась.

Чужие губы разнесли
Твое тепло и трепет тела.
Как будто дождик моросит
С души, немного омертвелой.

Ну что ж! Я не боюсь его.
Иная радость мне открылась.
Ведь не осталось ничего,
Как только желтый тлен и сырость.

Ведь и себя я не сберег
Для тихой жизни, для улыбок.
Так мало пройдено дорог,
Так много сделано ошибок.

Смешная жизнь, смешной разлад.
Так было и так будет после.
Как кладбище, усеян сад
В берез изглоданные кости.

Вот так же отцветем и мы
И отшумим, как гости сада...
Коль нет цветов среди зимы,
Так и грустить о них не надо.
Anh buồn rầu khi ngắm nhìn em
Sergei Aleksandrovich Yesenin

Anh buồn rầu khi ngắm nhìn em,
Thật đớn đau, thật là thương xót!
Chỉ còn sắc đồng liễu thôi, có biết
Ta vẫn ở lại trong tháng chín cùng em.

Những bờ môi lạ đã mang đi
Hơi ấm của em và thân em run rẩy
Như thể mưa rơi, rơi từng hạt nhỏ
Từ trong tim, chết từng tí một rồi.

Thì sao đâu! Anh có sợ gì đâu.
Trong tim anh nhen lên niềm vui khác
Thực chẳng còn gì, không còn gì hết,
Chỉ còn ẩm ướt với vàng phai.

Thực là anh không tiếc mình đâu
Cho nụ cười, cho cuộc đời bằng lặng
Ôi sao qua con đường quá ngắn,
Mà lỗi lầm nhiều thế em ơi.

Đời dở hơi, xích mích nực cười.
Xưa đã thế và sau này sẽ thế.
Như nghĩa trang, vườn thu buồn tẻ
Xương bạch dương rải rác khắp nơi

Rồi hai ta sẽ tàn úa thế thôi
Như khách đến thăm vườn, lặng lẽ…
Mùa đông đến và hoa không nở nữa,
Thì có cần gì buồn bởi chúng đâu.
__________________
Blog của Trăng Quê
Trăng & Thơ

Thay đổi nội dung bởi: Trăng Quê, 16-03-2009 thời gian gửi bài 22:10
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn Trăng Quê cho bài viết trên:
paruski (18-03-2009), USY (16-03-2009), Wehrmacht (16-03-2009)
  #157  
Cũ 16-03-2009, 22:48
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Chị TQ cho em mượn ảnh thiếu phụ mùa thu làm nền cho bản dịch Đợi anh về của em nhé.Đẹp quá đi mất

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 17-03-2009 thời gian gửi bài 08:51
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (16-03-2009)
  #158  
Cũ 16-03-2009, 23:04
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
Wehrmacht viết Xem bài viết
Cảm ơn bác TLV nhé, đúng là em bỏ mất ý đó.
Vậy em sửa lại thành:

Đợi anh mang nụ cười
Từ miền xa chết chóc

Có lẽ vẫn đủ ý đủ lời chăng.
@ Wehrmacht: Làm sao Đợi anh mang nụ cười - Từ miền xa chết chóc, lại "đủ ý và đủ lời" so với "Жди меня, и я вернусь, - Всем смертям назло" được! Câu thơ dịch không ăn nhập gì mấy so với bản gốc. Nếu dịch nghĩa tương đối thì cũng là: Hãy đợi anh, anh sẽ về, mọi cái chết chẳng có nghĩa gì đâu. Đúng là người lính ấy đã ngạo mạn, coi thường cái chết. Và Tố Hữu đã có câu dịch đặc sắc: "Đợi anh anh lại về - Trông chết cười ngạo nghễ".

Đọc cả đoạn dài sau đây trong bài dịch của Wehrmacht, có cảm giác như được thưởng thức văn xuôi. Các câu thơ lắp ghép gượng gạo, có khi thiếu logic, và đặc biệt là hầu như chẳng có vần điệu gì cả. Và không chỉ một đoạn này mới thế...

Đợi anh mang nụ cười
Từ miền xa chết chóc
Mặc ai, quên anh rồi
"May mắn sao !" - họ nói.
Làm sao ai hiểu được
Nơi lửa đạn điêu linh
Bởi em vẫn mong chờ
Đưa anh qua cõi chết.

Жди меня и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло!
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.

Geo chỉ muốn trong diễn đàn này được nói thật những gì mình nghĩ. Và khi góp ý cho người khác, Geo thành thực rất rất muốn được mọi người góp ý cho mình. Bới "việc học là quyển vở không có trang cuối cùng" mà!
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 16-03-2009 thời gian gửi bài 23:18
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Wehrmacht (16-03-2009)
  #159  
Cũ 16-03-2009, 23:19
Wehrmacht Wehrmacht is offline
Banned
 
Tham gia: Dec 2008
Bài viết: 80
Cảm ơn: 88
Được cảm ơn 93 lần trong 35 bài đăng
Default

Hic, bác Geobic thân mến.

Em dịch bài này hồi chưa biết một chữ tiếng Nga nào cả.Từ hồi cái forum trường em chuyenly.edu.vn còn trong trứng nước cơ, hồi đó nick em bên đó là nguoivodanh. Hôm nay em lôi lại nhớ lại moment ngày xưa thôi chứ ganh đua gì đâu bác, có sửa lại một hai chữ.
2003-2009 là 6 năm rồi.

Bác cứ xét lại thế thì thảo nào chị TQ cũng bắt bẻ lại bản dịch thần tượng Tố Hữu của bác. Nói thật là bản đó dù rất hay nhưng nên gọi là phỏng theo Đợi anh về thì đúng hơn. Em nói bác đừng giận.

Ngoài ra thì bác Hữu cũng có khá nhiều bài nửa thơ nửa văn xuôi, và nhuốm màu khát máu bạo lực nhằm mục đích bồi bút propaganda, là nhà thơ ko nên viết những dòng đó:

Giết, giết nữa bàn tay ko ngừng nghỉ
Cho ruộng đồng sạch sẽ lúa thêm trong
...
Thờ Mao Chủ tịch, thờ Sít-ta-lin bất diệt

Vui biết mấy khi con tập nói
Hai tiếng đầu đời con gọi Sít-ta-lin

Nếu hồi đó em ko dịch mà để đến bây giờ dịch thử qua bản tiếng Nga chắc sẽ khác đi nhiều nhiều lắm.

Em dịch cũng như để viết nhật kí thôi, chứ chả ham hố giương vây gì.
Bản dịch Đợi anh về của em là vào tháng 7 hay tháng 8 của năm 2003.
Em cũng chả muốn sửa lại toàn bài vì nó như là nhật kí rồi
Thế thui
--------

Còn như bản dịch thơ Nga mới nhất của em mới cách đây 2 tuần thì trực tiếp từ tiếng Nga sang tiếng Việt, hi vọng sẽ không bị sạn xăn xuôi hóa nữa.
Còn em dám khẳng định em hâm mộ Esenin ko kém một bác nào trong box này, vì đó mới là nhà thơ đích thực, không vì mục đích chính trị bồi bút hoặc tiền bạc gì cả.

Tu viện
Sergej Esenin

Những cánh đồng trải lưng vàng óng mượt
Chạy tung tăng ôm làng xóm quây quần
Bên góc rừng hoàng hôn màu dịu ngọt
Toả lưng chừng bụi gai nhánh tầm xuân.

Ánh bình minh nóc giáo đường lan tỏa
Tựa cát xanh bậc cửa đá thiên đường
Hồ trong vắt gửi hương vào gió bụi
Nghe reo vui đường cỏ đẫm ngát sương.

Tôi đắm nhìn màu xanh này bất tận
Dù chẳng nghe bài nhạc thảo nguyên buồn
Và tôi gửi tình yêu mùa chim sếu
Ngọn đồi xanh tu viện vắng cô đơn.

Mỗi chiều buông xanh nhạt nhòa êm ái
Ánh hoàng hôn treo hờ hững cầu kiều
Tôi lại thấy bóng em dài tha thướt
Trong nhà tu lạnh thánh giá cô liêu.

Kiếp tu hành đời em ngàn trong trắng
Tôi ngất ngây nghe giọng thánh kinh buồn
Khi mỗi lần em tụng bên tượng Chúa
Nguyện hồn tôi vơi lệ bớt sầu vương ...


1916


Монастырь
Сергей Есенин

За горами, за желтыми долами
Протянулась тропа деревень.
Вижу лес и вечернее полымя,
И обвитый крапивой плетень.

Там с утра над церковными главами
Голубеет небесный песок,
И звенит придорожными травами
От озер водяной ветерок.

Не за песни весны над равниною
Дорога мне зеленая ширь -
Полюбил я тоской журавлиною
На высокой горе монастырь.

Каждый вечер, как синь затуманится,
Как повиснет заря на мосту,
Ты идешь, моя бедная странница,
Поклониться любви и кресту.

Кроток дух монастырского жителя,
Жадно слушаешь ты ектенью,
Помолись перед ликом спасителя
За погибшую душу мою.

<1916>

Thay đổi nội dung bởi: Wehrmacht, 16-03-2009 thời gian gửi bài 23:58
Trả lời kèm theo trích dẫn
  #160  
Cũ 17-03-2009, 00:30
Geobic's Avatar
Geobic Geobic is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2007
Bài viết: 1,285
Cảm ơn: 2,238
Được cảm ơn 4,930 lần trong 1,126 bài đăng
Default

Trích:
Wehrmacht viết Xem bài viết
Hic, bác Geobic thân mến.

Em dịch bài này hồi chưa biết một chữ tiếng Nga nào cả.Từ hồi cái forum trường em chuyenly.edu.vn còn trong trứng nước cơ, hồi đó nick em bên đó là nguoivodanh. Hôm nay em lôi lại nhớ lại moment ngày xưa thôi chứ ganh đua gì đâu bác, có sửa lại một hai chữ.
2003-2009 là 6 năm rồi.

Bác cứ xét lại thế thì thảo nào chị TQ cũng bắt bẻ lại bản dịch thần tượng Tố Hữu của bác. Nói thật là bản đó dù rất hay nhưng nên gọi là phỏng theo Đợi anh về thì đúng hơn. Em nói bác đừng giận.

[/B]
Chào Wehrmacht,

Như Geo đã nói, từ lâu trong diễn đàn này mọi người vẫn hay góp ý cho nhau, mục đích là để các bài dịch được tốt hơn. và chính Geo cũng nhờ diến đàn này, được nhiều người góp ý, mà sửa được vô khối lỗi của mình. Có những lỗi rất trầm trọng, vì tiếng Nga của Geo không được tốt lắm.

Tất nhiên với ai không thích được góp ý, Geo sẽ không bao giờ có ý kiến nữa. Còn bản thân mình, Geo luôn sẵn lòng chờ nghe ý kiến của mọi người.

Dù sao, cũng phải cải chính một chút: Tố Hữu chưa bao giờ là nhà thơ thần tượng của Geo, đơn giản Geo không thích thơ của ông ấy, cả con người ông cũng vậy. Nếu có thích thì cũng chỉ đôi bài thôi. Còn bài dịch "Đợi anh về" của ông, thì không phải chỉ Geo khen, mà rất nhiều dịch giả khác và người đọc đã khen. Geo không cho đó là bài phỏng dịch, những lý do thì Geo đã nêu trong bài viết mà Wehrmacht đã nhắc đến. Và mỗi người một quan niệm, điều đó cũng dễ hiểu.

Geo chẳng giận ai khi tranh luận. Và với những gì Geo trao đổi, Trăng Quê không những không giận, mà còn muốn tôi góp ý nhiều hơn đấy... Thời gian của Geo hạn hẹp, Geo biết cần phải cân nhắc nên làm gì. Tất nhiên không nên làm những việc vô ích.

Chúc bạn thêm yêu Esenin và có thêm nhiều bài dịch hay.
__________________
Sông núi đẹp đâu cũng là Tổ Quốc

Thay đổi nội dung bởi: Geobic, 17-03-2009 thời gian gửi bài 00:35
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Trăng Quê (17-03-2009)
Trả lời

Bookmarks


Quyền sử dụng ở diễn đàn
Bạnkhông có quyền mở chủ đề mới.
Bạn không có quyền trả lời trong chủ đề này.
Bạn không có quyền gửi file đính kèm.
Bạn không có quyền sửa chữa bài viết.

BB code is Mở
Smilies đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Tắt

Chuyển đến


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:18.


Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.