Chị Nina ơi (hihi gọi thế này đúng không nhẩy

), trong HuyBien ghi крапива đúng là tầm mà nhưng mừ tầm ma và tầm xuân đều cùng họ cây thân gai, hoa lá cành cũng rứa nên iem để thành tầm xuân

Với nhại bít đâu anh Esenin lúc nghía khu rừng đóa từ xa (Вижу лес) mắt mũi tèm nhèm lại nhầm nhẫn tầm xuân thành tầm ma

, cái này gọi là fóng tác.
Thêm một bài nữa
Dịch rả: Wehrmacht / Chu Thành Long.
Sáng sớm mai mẹ gọi con dậy nhé…
Sáng sớm mai mẹ gọi con dậy nhé
Mẹ hiền ơi, mẹ cam chịu vì con
Bởi con sẽ đón gặp người khách quý
Một sớm mai con đường vắng bên đồi.
Rừng im ắng hôm nay con đã thấy
Vệt xích xe áp đồng cỏ xinh tươi
Gió mơn trớn ôm vòng mây mơ mộng
Vàng cánh cung lơ lửng với mây trời.
Khách sẽ tới khi bình minh rạng rỡ
Chiếc nón trăng rơi lạc dưới vòm cây
Con ngựa cái trên thảo nguyên xanh thắm.
Vẫy đuôi hồng mừng hớn hở đùa vui.
Sớm mai mẹ đánh thức con, mẹ nhé !
Và sáng đèn lộng lẫy khắp nhà ta.
Bao người nói những bài thơ con viết
Một mai này nổi tiếng cả nước Nga.
Con sẽ hát mừng vui mẹ và khách
Dưới túp lều tranh, với gà trống, bếp nhà.
Và lời ca ngọt ngào theo dòng sữa
Con bò vàng mẹ chăm bẵm sớm trưa ...
1917
Разбуди меня завтра рано...
Разбуди меня завтра рано,
О моя терпеливая мать!
Я пойду за дорожным курганом
Дорогого гостя встречать
Я сегодня увидел в пуще
След широких колес на лугу.
Треплет ветер под облачной кущей
Золотую его дугу.
На рассвете он завтра промчится,
Шапку-месяц пригнув под кустом,
И игриво взмахнет кобылица
Над равниною красным хвостом.
Разбуды меня завтра рано,
Засвети в нашей горнице свет.
Говорят, что я скоро стану
Знаменитый русский поэт.
Воспою я тебя и гостя,
Нашу печь, петуха и кров...
И на песни мои прольется
Молоко твоих рыжих коров.
1917