Trích:
USY viết
Cảm ơn bạn đã giải thích rõ thắc mắc của tôi. Bạn dịch thơ rất mượt mà, bay bổng và phóng khoáng, đọc nghe rất gần gũi.
Nhưng quả thật khi hiểu nick của bạn rồi thì tôi cứ phân vân mãi, bạn yêu nước Nga thế, sao lại lấy cái nick là "Quân đội quốc xã" nhỉ?  . Nghe nó giễu cợt làm sao, hay đây là phương pháp đối lập mà tôi không hiểu được chăng?!
|
Hehe, bác cứ coi em như gián điệp nhị trùng là được roài
Tặng bác bài thơ thứ hai em dịch post trên NNN này, lẽ ra nên qua mục Thi ca nhưng thôi em cứ vất ở đây cho tiện.Lại là của bác Esenin đa sầu đa cảm nữa

Giờ bác tin em hông phải PX là được òi
Hehe, hi vọng bài này không bị chị Nina kêu là "phóng tác" nữa, hehe, đủ ý đủ nghĩa luôn.
Bông hoa không nở lại ...
Bỗng chợt nghe câu tạ từ vĩnh biệt
Từ nụ hoa đang gục xuống úa tàn
Rằng từ nay tôi chẳng còn được thấy
Cánh hoa nàng trên mặt đất quê hương.
Em yêu dấu, biết đâu tôi đã thấy
Bao nụ hoa trên sỏi đá đất này
Nên giờ tôi theo em chung số mệnh
Trả thân mình về đất mẹ chua cay.
Tuy ngắn ngủi tôi cũng từng trải nghiệm
Để vượt qua hiện kiếp vẫn tươi cười
Tôi vẫn nói trong từng hơi nhịp sống
Vạn vật đất này rồi sẽ lặp lại thôi.
Rồi mai đây quanh em người lại đến
Tặng cho em bài hát đẹp diệu kì
Đẹp hơn tôi, đẹp ngàn muôn lời cũ
Điệu đau buồn theo nhịp bước ra đi.
Bên em sẽ ngân nga bài hát ấy
Phút dịu êm e ấp với nhân tình
Có khi nào em chợt nhớ về tôi
Về loài hoa không bao giờ nở lại ...
27 tháng 10, 1925
Цветок не повторится
Цветы мне говорят - прощай,
Головками склоняясь ниже,
Что я навеки не увижу
Ее лицо и отчий край.
Любимая, ну, что ж! Ну, что ж!
Я видел их и видел землю,
И эту гробовую дрожь
Как ласку новую приемлю.
И потому, что я постиг
Всю жизнь, пройдя с улыбкой мимо, -
Я говорю на каждый миг,
Что все на свете повторимо.
Не все ль равно - придет другой,
Печаль ушедшего не сгложет,
Оставленной и дорогой
Пришедший лучше песню сложит.
И, песне внемля в тишине,
Любимая с другим любимым,
Быть может, вспомнит обо мне
Как о цветке неповторимом.
27 октября 1925